《三國演義》一書,是由羅貫中依據元朝的三國志平話改編而成。羅氏名本,字貫中,以字行,元末明初人。工於作曲,又善寫通俗小說,相傳他有《十七史演義》的大著作。原本《三國演義》其二十四卷。坊間流傳的乃是清康熙年間毛宗岡改作的一百廿回本。
▼
導讀
親愛的朋友:
改寫大家都熟悉的三國演義,是一件吃重而又不易討好的工作。面對著這一部筆力千鈞的巨作,以及亙立於永恆時空中的鮮活人物,好似以五尺之瘦軀周旋在各路英雄好漢之間,常有深受震懾的感覺。
「想秦宮漢闕,都作了衰草牛羊野」,而我們何其有幸,通過了文字,近百年的光陰就在我們眼前流過,鼎足三分,變化曲折,紛爭擾攘的故事,使我們不但摸清了歷史的脈絡,確定了興與亡之間的隔距,更因此而經驗到人性的真實以及道德的可貴;我們甚而親炙了其中賢者的訓誨,……細讀三國的故事,由不得我們不與書中人物同喜同悲,同起同落。
在五、六百年前,三國的故事,由說話人的口中傳揚開來,我們的祖先在平淡的歲月裏,又該增添了多少熱鬧?在全民教育未被重視推展的明、清,我們的祖先能自我教育,自律自制,三國中或忠、或孝、或勇、或仁的人物,正是他們學習的最佳典範。這一齣了不起的傳奇,娛樂了每一個中國人,也教育了每一個中國人!
三國演義原是這樣的一本影響綿深的書啊!在改寫時,要把六十多萬字濃縮成十五萬字,還要不失大局,我常面臨顧此失彼,忍痛割愛的情形。因此有一些權宜的措施,要在此先向各位朋友表明:
(一)草目。原書分章回是為了說書的方便,如今因時制宜,為求整體的效果,而把章回打散,分成廿四章。草目為求簡明,用四字句,然常不能收提綱摯領之效。
(二)語言。原書以淺白的文言為骨幹,間雜摻用當時的口語。譬如某人說話穩重,便以文言表達;某人說話粗獷,便以口語表達。現在把這些語言全改寫成白話文,不免有損於原書一部分語言的奧妙。
(三)對白。對白的出現一依書中原有的先題名的方式:「某日……」。由於人物繁多的緣故而未能把對白穿插在情節的敘述中。
(四)情節。採重點處理的方式。情節中涉及迷信的部分儘可能刪去,或者加以簡化。
(五)書中的專有名詞,如官名、職稱、地名,為免影響整個故事的進行。一依原典,不作解釋考證。在世道人心日漸隳壞的今天,道德淪喪,人心徬徨,青年朋友們何不也從書中汲取德性上的滋潤移化?武侯的耿耿忠腸,劉、關、張異姓手足的生死交情,孫權、徐庶的不違慈親,以及許多死節之士的從容氣度,都是極悲壯動人的!書中寫得最多是智與力的競賽,往往也能給我們許多的啟示。
我期望各位朋友從歷史學家羅龍治先生的力作《三國演義的文學特質及其悲劇藝術》一文中,去了解,從而去把握三國演義一書的精神;我亟盼因著這本因陋就簡的小書,吸引你們細讀原典,有朝一日,更能進入中國文化的深處。
邵紅