搜尋

關 於 本 書

‧內容簡介
‧讀者書評

線 上 試 閱

一個中國古典知識大眾化的構想/高上秦
貞觀政要
孟子
顏氏家訓
唐宋詞選
聊齋誌異

古典文學

【類別最新出版】
白先勇細說紅樓夢(精裝增訂限量簽名版)
插圖本中國文學史(上下冊)
西南聯大詩詞課
論語
莊子選


特價書(不再折扣)

中國歷代經典寶庫袖珍版全集(XO)──(共42本)
本系列書籍出版日期久遠,書況非全新,部分書籍內頁可能會略微泛黃。售出後僅接受退貨,無法因書況而更換書籍,不便之處請您見諒

類別: 文學‧小說‧散文>古典文學
叢書系列:套書
作者:張曉風等

出版社:時報文化
出版日期:1987年01月15日
定價:4200 元
售價:2772 元(約66折)
開本:全65冊/32開/平裝

庫存不足

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

一個中國古典知識大眾化的構想/高上秦貞觀政要孟子 顏氏家訓唐宋詞選聊齋誌異



  一個中國古典知識大眾化的構想/高上秦


一個中國古典知識大眾化的構想/高上秦

許多討論或研究中國文化的學者,大概都承認一樁事實:中國文化的基調,是傾向於人間的;是關心人生,參與人生,反映人生的。我們的聖賢才智,歷代著述,大多圍繞著一個主題,治亂興廢與世道人心。無論是春秋戰國的諸子哲學,漢魏各家的傳經事業,韓柳歐蘇的道德文章,程朱陸王的心性義理;無論是貴族屈原的憂患獨歎,樵夫惠能的頓悟眾生;無論是先民傳唱的詩歌、戲曲、村里講談的平話、小說……等等種種,隨時都洋溢著那樣強烈的平民性格、鄉土芬芳,以及它那無所不備的人倫大愛;一種對平凡事物的尊敬,對社會家國的情懷,對蒼生萬有的期待,激盪交融,相互輝耀,繽紛燦爛的造成了中國。平易近人、博大久遠的中國。

可是,生為這一個文化傳承者的現代中國人,對於這樣一個親民愛人、胸懷天下的文明,這樣一個塑造了我們、呵護了我們幾千年的文化母體,可有多少認識?多少理解?又有多少接觸的機會,把握的可能呢?

一般社會大眾暫且不提,就是我們的莘莘學子、讀書人,受了十幾年的現代教育以後,究竟讀過幾部歷代的經典古籍?瞭解幾許先人的經驗智慧?當年林語堂先生就曾感嘆過,現在的大學畢業生,連「中國幾種重要叢書都未曾見過」,遑論其他?

特別是近年以來,升學主義的壓力,耗損了廣大學子的精神、體力;美西文明的風行,導引了智識之士的思慮、習尚;電視、電影和一般大眾媒體的普遍流通,更造成了一個官能文化當道,社會價值浮動的生活型態。美國學者雷文孫所說的當代世界是一個「沒有圍牆的博物館」,固然鮮明了這一現象,但真正的問題,卻在於我們的根性尚未?穩,就已目迷五色地跌入了傳播學者所批評的「優勢文化」的輻射圈?,失去了自我的特質與創造能力。

何況,近代的中國還面對了內外雙重的文化焦慮。自內在而言,白話文學運動固然開發了俚語俗言的活力,提升了大眾文學的地位,覺悟到社會群體的知識參與力,卻相對的減損了我們對中國古典知識的傳承力;以往屬於孩童啟蒙的「小學」教育,屬於讀書人必備的「經學」常識,都在新式教育的推動下,變得無比艱澀與隔閡了。自外在而言,五四以來的西化怒潮,不斷開展了對西方經驗的學習,對傳統意識的批判,意興風發的營造了我們的時代感覺與世界精神,為我們的現代化打下了一定程度的基礎;它也同時疾風迅雨般衝刷著中國備受誤解的文明,削弱了我們的文化認同與歷史根源,使我們在現代化的整體架構上模糊了著力的點,漫漶了精神的面。

將近五十年前,國際聯合會教育考察團曾對我國教育作過一次深入的探訪,在報告書中,一針見血的指出:歐洲力量的來源,經常是透過古代文明的再發現與新認識而達至;中國的教育也理當如此,才能真實發揮它的民族性與創造性。

事實上,現代的學術研究,也紛紛肯定了相似的論點。文化人類學所剖示的,每一個文化都有它的殊異性與持續性;知識社會學所探討的,一個文化的強大背景與典範人物,常常是新一代創造者的「支援意識」的能源;而李約瑟更直截了當的說,除了科技以外,其他文化的成果是沒有普遍性的。在這裡,當我們回溯了現代中國的種種內在、外在與現實的條件之餘,中國文化風格的深透再造,中國古典知識的普遍傳承,更成了炎黃子孫無可推卸的天職了。

「中國歷代經典寶庫」青少年版的編輯印行,就是這樣一份反省與辨認的開展。

在中國傳延千古的史實裡,我們也都看到,每當一次改朝換代或重大的社會變遷之餘,都有許多沈潛會通的有心人站出來,顛沛造次,心志不移的汲汲於興滅繼絕的文化整理、傳道解惑的知識普及──孔子的彙編古籍、有教無類,劉尚的校理眾書、編目提要,鄭玄的博古知今、遍註群經;乃至於孔穎達的「五經正義」,朱熹的「四書集註」,王心齋的深入民眾、樂學教育……他們或以個人的力量,或由政府的推動,分別為中國文化做了修舊起廢、變通傳承的偉大事業。

民國以來,也有過整理國故的呼籲、讀經運動的倡行;商務印書館更曾經編選印行了相當數量、不同種類的古書今釋語譯。遺憾的是,時代變動太大,現實的條件也差,少數提倡者的陳義過高,拙於宣導,以及若干出版物的偏於學術界或知識份子的需要;這一切,都使得歷代經典的再生,和它的大眾化,離了題,觸了礁。

當我們著手於這項工作的時候,我們一方面感動於前人的努力,一方面也考慮了當前的需求,從過去疏漏了的若干問題開始,提出了我們這個中國古典知識大眾化的構想與做法。

我們的基本態度是:中國的古典知識,應該而且必須由全民所共享。它們不是知識份子的專利,也不是少數學人的獨寵,我們希望它能進入到大眾的生活裡去,也希望大眾都能參與到這一文化傳承的事業中來;何況,這些歷代相傳的經典,又有那麼多的平民色彩,那麼大的生活意義──說得更澈底些,這類經典,大部份還是平民大眾自身的創造與表現。大家怎麼能眼睜睜的放棄了這一古典寶藏的主權呢?

為此,我們邀請的每一位編撰人,除了文筆的流暢生動外,同時希望他能擁有古典的與現代的知識,並且是長期居住或成長於國?的專家、學者,對當前現實有一適當的理解與同情。在這基礎上,歷代經典的重新編撰,方始具備了活潑明白、深入淺出、趣味化、生活化的蘊義。

也是為此,我們首先為這套書訂定了「青少年版」的名目。我們也曾考慮過一些其他的字眼,譬如「國民版」、「家庭版」等等,研擬再三,我們還是選擇了「青少年版」。畢竟,這是一種文化紮根的事業,紮根當然是越早越好。在最有吸收力、閱讀力的年歲,在最能培養人生情趣和理想的時候,我們的青少年朋友就能與這些清澈的智慧、廣博的經驗為友,接觸到千古不朽的思考和創造,而我們所謂的「中國古典知識大眾化」,才不會是一句口號。

這也意味了我們對編撰人寫作態度的懇盼,以及我們對社會群體的邀請。但願透過這樣的方式,讓中國的知識、中國的創作,能夠回流反哺,回到每一個中國家庭裡,使每一位具有國中程度以上的中華子民,都喜愛它、閱讀它。

我們深深明白中國文化的豐美,它的包容與廣大。每一時代,每一情境,都有不同創作與反省;它們或驚或嘆、或悲或喜,或溫柔敦厚、或鵬飛萬里,雖然形式多端、訴求有異,卻絲毫無損於它們的完美與貢獻。這也就確定了我們的選書原則:盡可能的多樣化與典範化。像四庫全書對佛典道藏的排斥,像歷代經籍對戲曲小說的貶抑,甚至多數人都忽略了的中國的科技知識、經濟探討、教煌遺墨,都是我們所不願也不宜偏漏的。

就這樣,我們在時代意義的需求、歷史價值的肯定、多樣內容的考量下,從廿五萬三千餘冊的古籍舊藏裡,歸納綜合,選擇了目前呈現在諸位面前的六十五部經典。這是我們開發中國古典知識能源的第一步,希望不久的將來,我們能繼續跨出第二步、第三步……

我們所以採用「經典」二字為這六十五部書的結集定名,一方面是──《說文解字》所解釋的,「經」是一種有條不紊的編織排列;《廣韻》所說的,「典」是一種法,一種規則。它們的交織運作,正可以系統的演繹了中國文化的風格面貌,給出我們日常行為的規範,生活的秩序,情感的條理。另一方面──也是採用了章太炎先生的說法:它們是「當代記述較多而常要翻閱的」一些書。我們相信,中國文化的恢宏壯麗,必須在這樣的襟懷中才能有所把握。

與這個信念相表裡,我們在這六十五部經典的編印上,不作分類也不予編號。這套經對我們是一體同尊的,改寫以後也大都同樣親切可讀,我們企冀於提供的,是一套比較完備的古典知識。無論古代中國七略四部的編目,或現代西方科技分類的正名,都易扭曲了它們的形象,阻礙了可能的欣賞,這就大大違反我們出這套書的諦旨了。

但在另一重意義上,我們卻分別為舊典賦予了新的書名,用現代的語言烘托原書的精神,增進讀者對它的親和力;當然,這也意味了它是一種新的解釋,是我們以現代的編撰形式和生活現實來再認的古典。

也是在這種實質的,閱讀的要求下,我們不得不對原書有所去取,有所融匯與變通。譬如,原典最大的《資治通鑑》,將近三百卷的皇皇巨著,本身就是一個雄偉的書中帝國,一般大眾實難輕易的一窺堂奧。新版的「帝王的鏡子」做了提玄勾要的梳理,形式也類同袁樞《通鑑紀事本末》的體裁,把它作了故事性的改寫,雖然字數濃縮了,卻在不失原典題旨的照顧下,提供了一份非專業的認知。其他的部份經典,也有類似的寫法。這方面,歐美出版界倒有不少可供我們借鑑的例子。遠的不談,就以湯恩比的《歷史研究》來說,前六冊出版了未及十年,桑馬威爾就為它作了濃縮至六分之一的大眾節本,暢銷一時,並曾獲得湯氏本人的大大讚賞。我們的作法雖不必盡同,但精神卻是一致的。

再如原書最少的老子《道德經》,這部被美國學者蒲克明肯定為未來大同世界家喻戶曉的一部書,短短五千言,我們卻相對的擴充、闡釋,完成了十來萬字的「生命的大智慧」。又如《左傳》、《史記》、《戰國策》等書,原有若干重疊的記述,經過編撰人的相互研討,各有刪節,避免了雷同繁複。……由於歷代經典的繽紛多彩,體裁富麗,筆路萬殊,各編撰人曾有過集體的討論,也有過個別的協調,分別作成了若干不同的體例原則,交互運用,以便充分發皇原典精神,又能照顧現實需要,為廣大讀者打出一把把邁入經典大門的鑰匙。

無論如何,重新編寫後的這套書,畢竟仍是每一位編撰者的心血結晶,知識成果。我們明白,經典的解釋原有各種不同學說流派,在重新編寫的過程裡,每一位編撰者的參酌採用,個人發揮我都寄寓了最高的尊重。

除了經典的編撰改寫以外,我們同時蒐集了各種有關的文物圖片千餘幀,分別編入各書。在這些「文物選粹」中,也許更容易讓我們一目了然地感知到中國:那樣樸素生動的陶的文化,剛健恢宏的銅的文化,溫潤高潔的玉的文化,細緻優美的瓷的文化;那些刻寫在竹簡、絲帛上的歷史,那些遺落在荒山、野地裡的器物;那些意隨筆動的書法,那文章,那繪畫……正如浩瀚的中國歷代經典一般,哪一樣不足以驚天地而泣鬼神?哪一樣不是先民們偉大想像與勤懇工作的結晶?看起來,它們是一幅幅獨立存在的作品,一件件各自完整的文物,然而它們每一樣都代表了中國,都煥發出中國文化?延不盡的特質。它們也和這些經典的作者一樣,是彼此相屬、相生、相成的。

這套書,分別附上了原典或原典精華,不只是強調原典的不可或廢,更在於牽引有心的讀者,循序漸進,自淺而深。但願我們的青少年,在舉一反三、觸類旁通之餘,更能一層層走向原典,去作更高深的研究,締造更豐沛的成果;上下古今,縱橫萬里,為中國文化傳香火於天下。

是的,我們衷心希望,這套「中國歷代經典寶庫」青少年版的編印,將是一扇現代人開向古典的窗;是一聲歷史投給現代的呼喚;是一種關切與擁抱中國的開始;它也將是一盞盞文化的燈火,在漫漫書海中,照出一條知識的,遠航的路──

也許,若干年後,今天這套書的讀者裡,也有人走入這一偉大的文化殿堂,與先聖先賢並肩論道,弦歌不輟,永世長青的開啟著、建構著未來無數個世代的中國心靈! 歷史在期待。

(民國六十九年歲末於臺灣臺北)

附記:雖然,編輯部同仁曾盡了最大的力氣,但我們知道,這套書必然仍有不少缺點,不少無可避免的偏差或遺誤。我們十分樂意各界人士對它的批評、指正,這不僅是未來修訂時的參考,也將是我們下一步出版經典叢書的依據。