搜尋

首頁日本文學書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧得獎記錄
‧讀者書評

線 上 試 閱

到東京見村上春樹
譯 村上春樹新作「黑夜之後」,讀 河合隼雄診斷 afterdark
關於村上出道 25年的《黑夜之後》
《黑夜之後》英譯本,登上美國主流媒體書評版

作 者 作 品

青春的哀愁三部曲 1:聽風的歌
青春的哀愁三部曲 2:1973 年的彈珠玩具
青春的哀愁三部曲 3:尋羊冒險記
舞.舞.舞 (上)
舞.舞.舞 (下)
國境之南、太陽之西
發條鳥年代記第一部:鵲賊篇
發條鳥年代記第二部:預言鳥篇
發條鳥年代記第三部:捕鳥人篇
遇見 100 %的女孩

譯 者 作 品

圖書館奇譚
村上收音機
村上收音機2 大蕪菁、難挑的酪梨
東京奇譚集﹝新修版﹞
刺殺騎士團長 精裝套書
刺殺騎士團長 平裝套書
刺殺騎士團長 第一部 意念顯現篇(平裝)
刺殺騎士團長 第二部 隱喻遷移篇(平裝)
大坊珈琲店手記:把在這裡的時間,變成重要的時間
棄貓 關於父親,我想說的事

日本文學

【類別最新出版】

獅子座、A型、丙午 鈴木保奈美的首本散文集
羅生門(精裝版)
正欲(首刷限定!作者印刷簽名扉頁)【東京影展得獎作品《(非)一般欲望》原著小說】
王國 vol.3 祕密的花園(紀念新版)


黑夜之後(AI0941)

類別: 日本文學
叢書系列:村上春樹作品集
作者:村上春樹
譯者:賴明珠
出版社:時報文化
出版日期:2005年01月17日
定價:260 元
售價:205 元(約79折)
開本:25開/平裝/232頁
ISBN:9789571342474

 放 進 購 物 車

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

到東京見村上春樹譯 村上春樹新作「黑夜之後」,讀 河合隼雄診斷 afterdark關於村上出道 25年的《黑夜之後》《黑夜之後》英譯本,登上美國主流媒體書評版



  到東京見村上春樹

到東京見村上春樹    ◎文/賴明珠

由於翻譯村上春樹的許多小說,不少人以為我和村上春樹很熟。其實,翻譯他的作品十八年來,我卻從來沒有見過村上春樹。直到最近才第一次見面,說來確實有一點不可思議。

經常讀他的作品,對他似乎已經很熟了,他總是把想法和感覺傳達得那麼細微而確實,讓你錯覺已經很了解他,見不見面似乎不太重要。然而最近讀了他的『翻譯夜話』(因為他不但自己創作,同時也翻譯美國當代小說)提到他去見作者,並表示趁作者在世時能見面是很可貴的。如果他的翻譯者想見他,他也會很樂意,我忽然開始很想見他。而且這想法越來越具體而強烈。

尤其『海邊的卡夫卡』出書後,他在網站上回讀者來信達1230封之多,談到很多事情。而台灣的讀者也很想跟他溝通,但台灣畢竟只有少數人寫信給他,其他人只是想一想就算了。或在時報的網路森林留言版上討論而已,我很想去告訴他,這邊也有許多讀者喜歡他。

村上有個事務所在青山,中國有兩句話--『人間到處有青山』、『留得青山在,不怕沒柴燒』。青山原有相當高的象徵性和代表性。只是,此青山非彼青山。這個青山在東京的正中央。

週邊有明治神宮、原宿、表參道、神宮球場、時髦的六本木、和青山墓地。集繁華之最,與寧靜之極。難怪他的小說總有兩個世界。

我和葉美瑤主編兩個人按了門鈴。兩位親切的助理以燦爛的笑容迎接我們,帶我們進入書房。半牆高的書架上許多日文書。一邊是窗戶,中間一張小圓桌,三張椅子。

我們還在左顧右盼,大約不到一分鐘,村上隨後進來,我繞著圓桌問「怎麼坐?」

村上笑著說「隨便坐。」(村上好隨和)我想。

於是我們各自輕鬆坐下。他穿著好像是藍色短袖的polo襯衫。

好像我們已經認識似的,客套都免了。

老實說,我不太記得我們談了什麼。也不方便錄音或照相。因為最不想勉強他做不願意的事。他說過不喜歡接受正式採訪,只希望輕鬆聊聊。

我開始談起當初如何在日文雜誌上看到他的書訊。那是1982年12月,我拿出書訊剪報給他看。

這時剛好助理端茶出來。他對助理說:「噢,我們好像都沒有這資料嘛。」我答應回來影印寄給他。

又翻出已經發黃的早期「新書月刊」和「日本文摘」上介紹村上的那頁給他看。分別是民國七十五年、七十七年。

順便提到一些讀者的來信,和對他作品的研究分析之類的。我想從閱讀中我們可以知道他,而他卻不太有機會知道我們。

「你知道台灣讀者很喜歡你的作品嗎?」葉主編用英語問。

他立刻改用英語回答,有點不好意思地笑著。

「我在美國的時候真是遇到很多亞洲留學生,包括來自台灣、香港、中國大陸、韓國,和其他地方的留學生,很多人告訴我,讀過我的小說。」

他指的是在普林斯頓大學和後來的四年左右住在美國時,有很多機會接觸到亞洲留學生。那時候他正在寫『發條鳥年代記』長篇小說。

「也有人從台灣直接e-mail給我。」這個可能指最近。

「您在美國、在歐洲常跟讀者見面,為什麼在亞洲卻很少?」

「我不太習慣在很多人前面說話,我的讀者在美國和歐洲其實人數不多,多半是人數少的座談會或簽名會,所以我才會去。例如冰島Iceland人口很少,會讀我的小說的人當然也不多。可是在日本或亞洲,讀者人數比較多……」

「大家都知道你喜歡跑馬拉松,最近還天天跑步嗎?」

「我最近開始嘗試三鐵,就是跑步、游泳、騎單車。下個月要出國去參加一個比賽,現在我一星期裡大約有三天跑步,三天游泳。」

「很多人讀了你的小說後被觸動創作慾望,有些創作音樂,有些畫畫,有些演戲,這是一個讀者到英國倫敦學音樂,所製作的光碟。」我送他讀者寄來用吉他彈奏自己作的曲子和影像攝影,編輯成的多媒體光碟。

「送我嗎?噢,謝謝。這信封沒關係嗎?」

「沒關係,這位吳先生會很高興。」

「這是一個香港劇團看了小說中的『井』和『歪斜』的意象所創作的戲劇。他們還到台灣、韓國、上海演出,雖然是個小劇團。你的小說確實觸發很多人的靈感,特別是一些廣告人和製作音樂方面的人,總在問有沒有村上春樹的新書出來,從事創作的人特別喜歡村上先生的作品。」

「我沒有小孩,(言下之意似乎在說作品就像我的小孩,讀者就像我的孩子)我的讀者多半很年輕。不知道為什麼。不過我常常在想能為年輕人做點什麼?『海邊的卡夫卡』就是思考年輕人可能遇到的種種狀況而寫的。」

我和葉主編一會兒用日語、一會兒用英語,剛開始多用日語,後來漸漸多用英語,忽然又轉回日語。我們這樣繼續聊著。

「請問妳太太在你的寫作中扮演什麼樣的角色?」葉主編忽然提出一個很特別的問題。

「我每完成一篇作品,我太太是第一個讀者,她的意見是最坦白的,因為她對我不必客氣,而我也了解她是為我設想,她的批評不會傷害到我,可以無所顧慮。然後我會參考她的意見改寫,再給她看,我們再討論,我再修改,我們常常這樣互相討論。她對我確實幫助很大。而我每篇小說也常改寫很多次。尤其是長篇。」

「挪威的森林即將改版,日文原版封面的紅綠兩色,據說是您親自指定的?」

村上在別的訪談中也提過「通常其他書封面都由美術的人設計,但這本不同,我在寫完小說後,腦子裡就已經浮現紅綠兩色,而且只有書名沒有插圖,希望看起來是非常單純鮮明的上下冊一套。」

出發前,我在信中請教過他關於『挪威的森林』男主角的朋友名字Kizuki,因為原書沒用漢字而用片假名,如果譯成漢字他會喜歡用什麼?他說保留原來的譯法就好。

「有沒有可能到台灣?例如到校園跟年輕學生見面?」

「如果人數不多。」(意思是可以考慮囉)。

「這是我們原住民的音樂,飛魚。」

「噢,這個有意思。」

「歡迎到台灣來。別忘了那邊有很多您的讀者。」

我記不清是不是這樣說的。

出來後,我們經過PRADA,一棟用弧形大玻璃方格窗組成的透明大樓。庭園則整面牆壁由方塊草皮代替磚塊砌成。透明大方格與綠色大方塊輝映,非常時髦。

想起『世界末日與冷酷異境』中愛穿粉紅色洋裝的胖女孩,那天穿深藍色天鵝絨洋裝,鑲有小蕾絲領子。脖子上戴有兩條細銀項鍊。從地下深層上到地面,由青山一丁目地下鐵車站走出外面。

『發條鳥年代記』中的女主角之一納姿梅格也從事服裝設計。

青山和表參道一帶的背景色彩不知不覺似乎已經反映在村上春樹的每一本長、短篇小說中了。

或許村上春樹會很驚訝地問「有嗎?」

或許不會。