搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧讀者書評

線 上 試 閱

大師語錄
書評

作 者 作 品

巴黎隱士:卡爾維諾自傳
馬可瓦多
如果在冬夜一個旅人
分成兩半的子爵
樹上的男爵
看不見的城市
給下一輪太平盛世的備忘錄
帕洛瑪先生
命運交織的城堡
蛛巢小徑

譯 者 作 品

蜘蛛女之吻
分成兩半的子爵
樹上的男爵
蛛巢小徑
在荒島上遇見狄更斯

文學小說

【類別最新出版】
查理橋的象
我沒有你們所有的
咆哮山莊(精裝版)
我們,再次重逢的世界
洗大象的女人


不存在的騎士(AA0905)
IL Cavaliere Inesistente (The Nonexistent Knight)

類別: 文學小說
叢書系列:大師名作坊
作者:伊塔羅.卡爾維諾
       Italo Calvino
譯者:紀大偉
出版社:時報文化
出版日期:1998年08月11日
定價:160 元
售價:126 元(約79折)
開本:25開/平裝/176頁
ISBN:957132647X

庫存不足

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

大師語錄書評



  書評

意志與真實的對談

.蕭勝明

卡爾維諾的作品,多年前就曾有出版社在未取得授權下,侈譯到台灣。當時出版社選取了幾篇短篇至中篇小說的犖犖大者,收成《阿根廷螞蟻》一書。字體略小,但頁數頗有份量,很是紮實。問起網路幾個酷愛閱讀的書友,知道這本舊譯自不用說,沒有不對這系列大師名作珍而重之的。

在《巴黎隱士》裡卡爾維諾曾提到,他的創作在最初,都是以一個奇想的畫面作出發點。這回他想到,在中世紀時期,如果有個中空的盔甲自認為自己是有血有肉、可以自由行動的「活人」,會發生什麼故事呢?自此,開展這篇精彩的故事。

一則有意思的故事,人物只要被作者付予足夠的生命,情節就能自行延展,這篇故事也是。看著故事,我自己推想卡爾維諾寫作這篇故事的過程,覺得好玩極了。

一個憑著意志力存在的中空盔甲戰士,必然比起血肉之軀更為精實,不受七情六欲的左右。在故事第一章,卡爾維諾以查里曼大帝檢閱部隊的情景起始,帶領中空盔甲戰士入場。在查里曼大帝得知麾下最驍勇最精實的雪白盔甲戰士阿吉洛夫,竟然以「不存在」而存在著,不但他感到訝異,我們讀者也要大呼:「怎麼可能!」。這個驚異的破題,便鉤起我們無窮興趣,無法釋卷地走讀下去。

有個精彩的開場還不難,重要的是如何吸引讀者目光繼續追隨。開場設定再荒謬再匪疑所思都無所謂,只要作者可以自圓其說就成。接繼開場設定的路線可以有無數條故事主軸,我想,卡爾維諾寫完第一章,應該是放下文稿思索了一陣,才選擇了現在這個前呼後應的設定罷。

不受情欲左右,不會同流合污的白甲戰士,不受同儕「歡迎」是一定的。但也必然有同性或異性的仰慕者。在軍旅中,年青戰士對戰功彪偉的將軍產生「有為者亦若是」的心理很是常見。所以,卡爾維諾在第二章首先引入為報殺父之仇的少年漢波,來與「虛有」的阿吉洛夫對話,讓漢波在軍隊部門奔走申請「報仇」流程裡,反映軍隊乃至公家機構刻板制度的荒謬。

但是,對故事發展而言,漢波這條支線還是不夠。我們會想:為什麼要有這個「不存在的騎士」的存在?一個不存在的個體在現實裡「存在」了,那麼反過來想,若有個實際有血有肉的人,卻以為自己不存在,或感受不到「自己」的存在,那又如何?若這兩個背反的狀況相遇了,又會如何?……在這個假設下,卡爾維諾在第三章,引入葛肚魯這個看鵝自認是「鵝」、看魚馬上又自謬為「魚」的瘋顛人物,來與阿吉洛夫對比,並在之後的篇章裡不時交撞出火花。

葛肚魯是故事第二支線,對卡爾維諾而言,這樣的故事還不夠豐富。阿吉洛夫有了同性仰慕者漢波,當然也會有異性仰慕者囉。那麼,這個仰慕女孩的身分該如何?尋常會想到的,大約是村姑,再不就是貴族公主,或者可能是異族的女祭司之類。若這麼設定,這個故事牽涉層面勢必加大,相對使得結構鬆散了。卡爾維諾安排的,是讓女孩也是個傑出戰士,又讓她與漢波在戰場上偶遇;先引讀者以為陌生戰士是男性,再度給讀者一次驚奇。

想當然,漢波對這初登場的女戰士布拉妲夢一見傾心,布拉妲夢卻對沒有實體的阿吉洛夫神魂顛倒,而阿吉洛夫又「塵沾不上心間,情牽不到此心中」地無情無愛。這一來,「阿吉洛夫--漢波--布拉妲夢」錯綜的三角關係正式確立,想要思索「存在」與「虛無」的兩元辦證讀者,可以饒富興味;愛看情愛喜怨的讀者,也能得到滿足。至於作者,寫作中當然更是玩得開心。

這樣的故事,已經夠「超強卡司、超強陣容」「高潮迭起、絕無冷場」了,但是在於貪玩的卡爾維諾看來,顯然還是不夠。我猜想,卡爾維諾安排布拉妲夢出場之後,才又想到:如果這樣一個愛情故事不是由作者卡爾維諾來說,改由一個背反的、不涉愛情的神職人員來敘述,那一定更好玩!在中世紀的歐洲,許多俠隱傳奇都是自教士間流傳記錄出來的,這樣的設定更符合故事架構。於是到第四章,說故事的希奧朵拉修女才正式登場,把布拉妲夢的出現延至第五章,並在隨後的章節起始,不斷跟讀者提示:這故事是我希奧朵拉修女在訴說著的,教堂給我的職事就是寫下這段奇人奇事。這樣的安排,卡爾維諾一方面可以藉修女身分,讓「絕情斷欲」與「世間情愛」產生對話,二方面埋下一個伏筆式的大疑問:為什麼教會會讓一個修女不事生產,僅讓她記述故事便算?……

這個伏筆,到最後才製造了另一個大驚奇。故事中有「不存在的騎士」,有「屠龍」「聖杯武士」……等傳說中的情節,看似修女虛構的中世紀傳奇。可是故事到了最後,修女竟聽見漢波來到修道院的呼喚,一時故事就由虛入實,讓讀者輕呼一聲神奇。口還未會閤攏,卻又見修女投入漢波懷抱,原來她就是俗世的布拉妲夢!有誰看到此處,能不佩服卡爾維諾安排的精巧呢?

故事嗒然而止,餘韻卻不絕,大師名作果然不凡。

特別一提的,先前《阿根廷螞蟻》裡中譯版本,因為收藏有失,不能找出來比較,但這回時報紀大偉的譯本,確是典雅端麗。沒有多餘冗字,又不嫌詰倨聱牙,讀來十分可親。除了翻譯原文,在註釋裡紀大偉還引用卡爾維諾研究者--班諾‧偉斯的研究心得,供讀者作參考,更是難能可貴。略嫌美中不足的,註釋不如商務OPEN系列,採用「隨頁夾註」的方式,卻把註釋列在每章之末。讀者若在閱讀時遇上註釋,有心參閱,必得翻查至章節末端才能了解,相對打斷讀者閱讀的韻律節奏。或許這是時報在編排上,唯一讓人感到遺憾的罷。