搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介

線 上 試 閱

前言
大師語錄
書評

作 者 作 品

巴黎隱士:卡爾維諾自傳
馬可瓦多
如果在冬夜一個旅人
分成兩半的子爵
不存在的騎士
看不見的城市
給下一輪太平盛世的備忘錄
帕洛瑪先生
命運交織的城堡
蛛巢小徑

譯 者 作 品

蜘蛛女之吻
分成兩半的子爵
不存在的騎士
蛛巢小徑
在荒島上遇見狄更斯

文學小說

【類別最新出版】
乩童醫生
查理橋的象
我沒有你們所有的
咆哮山莊(精裝版)
我們,再次重逢的世界


樹上的男爵(AA0906)

類別: 文學小說
叢書系列:卡爾維諾作品集
作者:伊塔羅.卡爾維諾
譯者:紀大偉
出版日期:1998年08月25日
定價:250 元
售價:198 元(約79折)
開本:25開/平裝/328頁
ISBN:9571326666

庫存不足

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

前言大師語錄書評



  書評

移植到樹上的文明

.蕭勝明

讀罷時報的中譯本《樹上的男爵》,奇怪的,並沒有多大的感動。這不就是當代最傑出的幾個文學大師之一,卡爾維諾的著作麼?一定是什麼東西錯了。

我搔搔腦袋,從頭再讀一次。

這是卡爾維諾早期作品,《我們的祖先》系列的第三本。據卡爾維諾說,初時創作動機都起於意象:如果有具空無一人的盔甲可以憑意志力生存,那會如何?如果一個人被剖成極善和極惡的兩半,有什麼錯綜的場面?如果有人一輩子在樹上生活,都不落到地面來,是不是可能?......

如果,如果。我常想,寫作之所以好玩,在於它就像小叮噹的『如果電話亭』,可以讓寫作者盡情模擬現實,實驗一些天馬行空的想像。像卡爾維諾這些想法,簡直匪疑所思到極點,不合理到極點。可是,最令創作者樂在其中的,就是如何把「不可能」化成「可能」,盡力說服讀者,接受這樣「無理」的情景,跟作者一道想像。能令讀者半信半疑甚至信以為真,這樣的作品就成功了。

在《樹上的男爵》中,主角柯西謨是個男爵的嫡傳長子,生存在怪異的家庭裡。父親是個沈湎地位道統的懦弱男子,母親熱愛軍事戰爭像個女將軍,姐姐日是個性怪異易怒的老處女,又有個鎮日異想天開卻又一事無成的叔叔。柯西謨自小叛逆,處處與父親及家族道統作對,更不願受姐姐噁心變態的蝸牛大餐虐待。父親一句「不吃你滾」,12歲的他就大刺刺走出飯廳爬上樹,宣告他「不會回到地面上」。在一般人可能只是孩童的氣憤,他卻如此硬氣,堅持了一輩子。

卡爾維諾在這本書裡,對架構安排上的設計,在三部書裡要算是最少的了。他以柯西謨作敘事中心,採用個人編年史的方式,自幼及長,從老成到年邁不知所終,隨柯西謨的成長跡線一一演來。還是一樣的,《樹上的男爵》裡男主角和女主角的愛情邂逅,採用「合--分--合」的型式:先在童年相遇,男主角暗生情愫未曾表白,女主角個性爽朗不曾在意,分開一段時間後又相見,才二見鐘情雙宿雙飛。但是,在《樹上的男爵》,愛情戲沒有前兩部多,只是匆匆過場,情節主要還是側重在柯西謨本身的經歷上。

小說中,眾人來自不同母語的所在。母親為「德」裔,嫁來後隨家裡用「義大利語」交談,女主角的翁達麗華家族偏好說「法語」,柯西謨曾遭遇的海盜們說著「歐非混合語」,遇見同被放逐居住在樹上的貴族們使用的是「西班牙語」。這些眾聲喧嘩,一方面展現了卡爾維諾的博學,再者相信也是他刻意營造的特色之一。或許藉此要傳達給讀者什麼罷。

只是這項特色,在紀大偉的中譯本裡全都泯沒了。紀大偉在本書對多國語言一律譯成中文,在章節末的附註才標出原文是「德文」或「法語」等。像是,柯西謨的母親愛子心切,得知柯西謨在樹上淋雨了,情急時母語「德語」就脫口而出;女主角家族愛用「法語」來表示與眾不同;樹上貴族使用「西班牙語」造成柯西謨溝通上的隔閡,不得不在對話中慢慢學......。這些細微處只有看了註釋才能了解,叫人恍如隔靴搔不著癢處。

最讓我不習慣的,在第十七章,柯西謨興匆匆找到同是「樹上居民」的西班牙貴族這段情節,未用西班牙語展現異國情調也還罷了,紀大偉捨棄之前的「完全中譯」方式,用音譯來表現異腔異調。於是乎,出現了例如柯西謨脫帽行禮說「布耶納斯,邪紐幼」,貴族弗雷德里哥大喊「飛黎斯‧烏斯疊!哀‧的‧密,哀‧的‧密!」這樣的句子。著實不知所云,令人直欲抓狂。就算內文與註釋來回跳著參看,跳來跳去,只覺得頭昏腦脹。

若是在內文,對這些少數異國語言採用原文,隨即在其下以括號附註使用語言與意義,不是更能便利讀者閱讀想像麼。例如像這樣:......他們對我哥說出一種怪腔怪調的語言--卻顯然不是當地的方言。們說:「 Chenuo! Buenas dias. Chenuo! (【西班牙語】日安!先生,日安!)」

這一來,讀者馬上知道使用的不是柯西謨的語言,也知道用的是何國語言,意義是什麼,相信讀起來會順暢多了。

故事的主述者是柯西謨的弟弟,他同時在情節裡替柯西謨建立樹上生活雛型,擔任「樹居」與「地面生活」的中間人。即使柯西謨誓不落地,依然過著人類文明生活,遵循貴族典範,並不是回歸原始。甚至,父親末了拗不過兒子,只好就「樹」將世襲爵位傳給他。我曾揣想,卡爾維諾為何不安排柯西謨更叛逆些,索性連人類文明的繁文褥節都捨棄了,偏要這麼「尾大不掉」呢?果真如此,這則故事或許要偏為希臘羅馬犬儒學派的自然哲學代表作了。畢竟,卡爾維諾關心的,還是根植人類文明的思想吧。

還沒念完第二回呢。原本希望在看完《我們的祖先》三部曲後,為三篇故事建立個前因後果的脈絡,想像卡爾維諾為何在事後挑選這三篇成一帙。但是《樹上的男爵》中譯本看來實在太「隔」,--不知怎麼回事,總有這樣的感覺。或許我真得去買本英譯本來啃啃,比對比對,才能體會更多的微言大義罷。