搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧目 錄
‧得獎記錄
‧讀者書評

線 上 試 閱

唐諾序 1
唐諾序 2
唐諾序 3
書摘 1
書摘 2
書摘 3
書摘 4
書摘 5
譯序

文學小說

【類別最新出版】
乩童醫生
查理橋的象
我沒有你們所有的
咆哮山莊(精裝版)
我們,再次重逢的世界


查令十字路 84 號(AI0065)

類別: 文學小說
叢書系列:藍小說
作者:海蓮‧漢芙
       Helene Hanff
譯者:陳建銘
出版社:時報文化
出版日期:2002年01月29日
定價:160 元
售價:126 元(約79折)
開本:25開/平裝/136頁
ISBN:9789571335896

 放 進 購 物 車

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

唐諾序 1唐諾序 2唐諾序 3書摘 1書摘 2書摘 3書摘 4書摘 5譯序



  譯序

關乎書寫,更關乎距離

◎文/陳建銘

1949 年,E.B.懷特窩居在紐約市中城區的一家小旅館裡。他坐在「窄得讓人透不過氣、又熱又悶」的房間內揮汗寫下膾炙人口的《紐約漫談》(Here Is New York,此書曾被《紐約時報》評選為「有史以來關於紐約市最佳的十本書之一」),裡頭這麼說:「任何人都不該搬到紐約來住,除非他下定決心讓自己好運臨頭。」當然,這位曾寫出《夏綠蒂的網》、《一家之鼠——史都華.利特爾》、《天鵝的喇叭》等經典童話故事和無數優美、雋永散文的作家,依舊繼續抱持他一貫的知命樂天,倘佯在紐約自由、愉悅的文化天空下。

但是與此同時,另一位在這個城市住了將近半輩子的窮作家卻沒有這份好運。她略乏才氣卻嗜讀好書——貨真價實的好書;她嫌這個城市沒有氣質,害她老是買不到想讀的書(在電影版1的《查令十字路84號》裡,飾演海蓮.漢芙的女演員一上場就開罵了:「全紐約市沒人讀英國文學啦?」),她只好轉而向倫敦的一家小舊書店郵購那些「這年頭沒人要買的英國佬寫的英文書」(引電影一開始,被漢芙索書不成的美國某書店經理的話)。於是,一樁原本單純的買賣關係竟成就了長達二十年、多人參與的跨海友誼。

我的眼界不若漢芙那般高且深,但同為住在另一個沒有氣質的城市裡的愛書人,也偶嘆好書難尋的挑剔讀者,一開始被這本書吸引的,自然是關於「舊書」的部份,但是旋即引我動容的,則是關於書寫——隔著距離的書寫(當然還有閱讀)如何承建偉大的心靈構築工程。

我一直以為:把手寫的信件裝入信封,填了地址、貼上郵票,曠日費時投遞的書信具有無可磨滅的魔力——對寄件人、收信者雙方皆然。其中的奧義便在於「距離」——或者該說是「等待」——等待對方的信件寄達;也等待自己的信件送達對方手中。這來往之間因延遲所造成的時間差,大抵只有天然酵母的發菌時間之微妙差可比擬。

我始終不願也不甘臣服於轉瞬出現在對方螢幕上的電子郵件;自然更視 ICQ(線上即時對談)為畏途。拜傳統郵政猶運作不輟之賜,我至今仍與老友、至親維持著以手寫、投遞信函的老把戲,全然是因為我由衷相信:致力消弭空間、時間的距離純屬不智亦無益。就在那些自以為省下來的時、空縫隙裡,美好的事物大量流失。我指的不僅僅是親筆書寫時遺下的手澤無法取代;更重要的是:一旦交流變得太有效率,不再需要翹首引頸、兩兩相望,某些情意也將因而迅速貶值而不被察覺。我喜歡因不能立即傳達而必須沉靜耐心,句句尋思、字字落筆的過程;亦珍惜讀著對方的前一封信、想著幾日後對方讀信時的景狀和情緒。老電影《街角商店》(The Shop Around the Corner, 1940)晚近被改拍成《電子情書》(You’ve Got Mail, 1998)2,兩者之間出現不少有趣的辯證關係,讀者們不妨自行參酌。

我自私地以為這才是《查令十字路84號》全書的題旨所繫。

從沒「好運臨頭」的漢芙小姐,年屆晚年終於有了一個僅有的機會,抱著醞釀二十載的懷想,坐在機艙裡(這裡也是引自電影)奔赴另一座魂牽夢縈的城市。鄰座一名男士問她:「這是妳頭一回去倫敦?」接著他說:「聽我奉勸:別相信計程車司機,明明三條街外的目的地,他會載你兜上五哩路;還有,別白費力氣讀地圖了,在倫敦沒有人可以找得到路,即使是倫敦人也不例外。」不過,「妳一定會愛上她的,倫敦實在太棒了。」

當我佇立在倫敦街頭,我實在也無法打心底恭維這個城市——街道窄仄、雜蕪;氣候溼冷、灰暗;市容髒亂、交通壅擠——比起台北不遑多讓。但我也終究難免漸漸地——從查令十字路開始——愛上了這座城市(拜漢芙之賜,「查令十字路84號」這個門牌號碼幾乎快與倫敦市的另一個地址「貝克街221號B座」齊名了)。甚至篤定相信她也能讓我事後——隔著距離——對她懷想、惦念個二十年不成問題。

將這本書中譯,想必可以聊償許多愛書人多年以來的期盼。我知道:所有讀過《84, Charing Cross Road》的愛書同好——就像我自己一樣——總將這本小書珍藏在身邊,屢屢重讀,讓漢芙的珠璣妙語和古道熱腸不時溫暖自己被冷硬現實塵覆的凡心;而我相信:中文世界之所以長年不見此書問世,一定是所有珍愛此書的人——也像我自己一樣——不忍絲毫更動書中的每一句話、每一個字。

多年前的某一個下午,在曾經任職的古書店裡,我和鍾芳玲聊起這本書真該有個中文版。對於這個工作,她自然是當仁不讓,而且以她作為此書的頭號死忠書迷;加上她與漢芙本人的私交,我也十分贊成她是擔任中譯者的不二人選,如今我卻因苦等不及而掠佔了她原先的任務。我相信芳玲也是因為顧及前述的原因,寧可維護漢芙的原貌而遲遲不謀此圖。於是,我在翻譯的過程中雖然儘可能地保留原書的滋味;但我仍須在此報告:我刻意做了極小的更動。除了讓它更能適應中文環境外;我私下盼望這個須臾的「失真」也能轉而成為讓中文版的讀者們動心發願去讀「貨真價實的」漢芙原文的伏筆。

這是我第一部翻譯作品。倘使這個中譯版本僥倖能稍稍不使原文蒙羞,則首先必須在此感謝小威和建興,銘謝他們夫妻倆前仆後繼,在追索此書版權歸屬的過程中上窮碧落下黃泉、鍥而不舍;還有推廣實體書店文化不遺餘力的鍾芳玲,他們才是承繼漢芙精神的真正後人,也是讓這本書能有機會進駐更多人心的幕後功臣。

此外,代漢芙對唐諾首肯為中文版賜序表示感激。我自己常為了讀唐諾的序文而看了一堆原先沒打算看的書,不過這並不全然是我對這個譯本打的如意算盤;而是我曉得查令十字路是他每回在倫敦磨蹭得最久的一條街;何況,若漢芙仍在人間,一定也會找他寫的。


1. 電影《84, Charing Cross Road》於 1987 年出品,由英國導演大衛.修.瓊斯執導;修.懷特摩編劇;安.班克勞馥飾演海蓮.漢芙;安東尼.霍普金斯飾演法蘭克‧鐸爾;茱迪.丹屈飾演諾拉.鐸爾。片中每位演員的演出均十分傳神;編、導的成績亦相當不惡(得了 1988 年英國學院的最佳女主角獎並提名最佳改編劇本獎;1989 年,美國編劇協會更因此頒獎給海漢芙與懷特摩)。坊間某些錄影帶租售店或許仍可尋獲年代公司的授權版,要特別留意的是:台譯片名居然成了《迷陣血影》,而影片對白字幕亦慘不忍睹,簡直到了令人坐立難安的地步。我翻譯這本書,多少也想為它贖點兒罪罷。

除了電影,1975 年由馬克.庫齡漢導演;修.懷特摩編劇,曾在英國以電視單元劇的形態上演。上述電影即根據這一個劇本拍成的。時至今日,歐美地區仍有劇團不時公演由此書改編的舞台劇。

2. 《The Shop Around the Corner》,由殿堂級的大師厄尼斯.劉別謙執導;詹姆斯.史都華與瑪格麗特.蘇拉玟扮演故事中那兩位每日錯身卻不對盤;頻生齟齬而又各自暗自仰慕未謀面筆友的百貨行員工。多年前我曾在專於夜間播映老電影的TNT頻道上觀賞過,至今難忘。

改編後的《電子情書》仍依稀能看出向前作致意的影子,如:女主角匿名通信時的代號為「shop girl」;而她經營的童書店店名赫然就是「Shop Around The Corner」!另外,我也懷疑,她迷戀《傲慢與偏見》一節的神來之筆,則儼然得自《查令十字路 84 號》。