任教於美國耶魯大學歷史系的史景遷向來以小說家的筆法、恢弘的史觀著稱,不但在歷史學界聲譽崇隆,在一般讀者的心目中,也有難以抗拒的魅力。
史景遷的著作在近年逐漸被譯為中文,在台灣也形成一股史景遷熱潮。時報出版翻譯的《追尋現代中國》是史景遷最重要的作品之一,中文譯本把「史景遷那手絕妙英文複製得幾乎已經是創作,增減一分都不行」。
這本《雍正王朝之大義覺迷》是史景遷最新的作品,他以雍正王朝的著名文字獄案為題材寫成本書,從湖南張熙受其師曾靜之命,前往長安向征西大將軍岳鍾琪投書策反,岳鍾琪不敢隱瞞,立刻上奏雍正。雍正看了策反信函之後大為震怒,決定詳加審訊曾靜、張熙,最後並將審訊紀錄,連同諭旨和官員上奏的奏折,編成《大義覺迷錄》頒行天下。
史景遷從岳鍾琪收到策反信函的震驚與惶恐寫起。岳鍾琪是岳飛的後裔,岳飛當年打的是金人,就是滿人的先祖。如今他位極人臣,高處不勝寒,加上身份敏感,他若要保自己不落得像年羹堯自縊的下場,對於任何陷他於認同危機的事件,岳鍾琪都要小心處理。
但雍正何嘗沒有文化認同的問題?他是滿人皇帝,但是他在訓問曾靜時所展現他對四書五經的嫻熟、引用之巧妙,還勝於身為漢人的曾靜。史景遷從文化認同的角度,重新看待這段文字獄案的始末。
史景遷處理這個題材另闢蹊徑,揣摩曾靜寫書的心路歷程,雍正的道德人格與治國理念,乃至岳鍾琪惶恐的心理、以及雍正與臣下之間的鬥法,都躍然紙上,把一件讀者心中的歷史陳案寫得格外清新,史景遷的功力,在此書再次展現無遺!
中研院文史哲李奭學先生曾稱許溫洽溢是翻譯史景遷譯者中「才情最高的一位,下筆直追史氏」。溫洽溢一秉翻譯《追尋現代中國》的嚴謹,苦心翻譯《雍正王朝之大義覺迷》,結合史景遷的敘史功力,迷人的文筆讓人驚喜!
▼ 精采摘錄
岳鍾琪一看信函封套,心頭不禁一凜,即知大事不妙。如果這是官方信函,事關政府的公務,自會以「川陝總督」或「西路軍大將軍」的全銜敬稱岳鍾琪,但此信卻稱他為「天吏大元帥」。信函內容正如岳鍾琪所料,也是他所害怕的:只消讀個幾行,便知這等內容乃是不折不扣的逆書。