|
▼
譯序
本書翻譯時參考了A. M. Sheridan Smith的英文譯本The Birth of the Clinic: An Archaeology of Medical Perception(Pantheon Books, 1975),並參考神谷美智子的日文譯本。
正如英譯者指出的,傅柯重覆地使用了一些關鍵字眼,如laclinique,有時指的是臨床醫學之思考架構,有時則是指其實際建制。這樣的一詞多義,有時並不造成困擾,有時則找不到適當的相應語,譯文中大部分依其脈絡而選用不同之譯法。
另一個困難在於,國內對書中習見之術語並無約定俗成的譯法,是以參考現存傅柯其它著作之漢文譯本,試著予以迻譯。但由於作者本身的選辭與其思考架構緊密相聯,譯為中文後這部分的意涵難免部分流矢,請特別注意。
博柯之文字極其繁複晦澀,神采洋溢,在英、日文兩譯本中呈現無餘。英文本嘗試著保留其語式及韻味,因之詞藻瑰麗,語法環環相扣,時有進入迷宮之感。日譯本則希望說理清晰,因之作了許多衍生。有意參照者可自行採擇之。而本書主要因漢文內在結構的語法問題,傾向同日文譯本的模式。
本書之翻譯主要於1993年9月至1994年3月進行,就編年而言,較英、日文譯本相差了二十年,這或許某程度地說明了台灣與國外的落差。
本書得以完成需感謝吾妻葉乙靜女士在思想上的啟蒙、隨後之理論辯難及對譯文之指正;王恩南先生對關鍵性字眼選用上的指導;吳昌杰先生在實際上的協助;劉蘅宴小姐的支持;並感謝楊明敏先生於百忙之中作序。
最後,需感謝台大精神科給我一個不受干擾、幽靜而濕冷的地下城堡及一段不受干擾的時間,得以於每日清晨五、六時之際廁身期間。
1994年9月9日
|