搜尋

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧目 錄
‧得獎記錄

線 上 試 閱

李安序
電影夢.生命
喜宴
飲食男女
臥虎藏龍
旅頁書懷

人物傳記

【類別最新出版】
范用:為書籍的一生
百年周家兩個世界:中國大動盪中一個家庭的悲歡離合
渡阡陌:我家的兩岸故事(二)
朋友、戀人與最糟糕的事──馬修.派瑞回憶錄
在蔣經國日記找到真愛軌跡:揭密強人世界裡的夫妻、親子、情史等獨特生命篇章


十年一覺電影夢(PE0308)
賀李安榮獲2013奧斯卡最佳導演

類別: 社會‧文化‧傳記>人物傳記
叢書系列:People
作者:張靚蓓
出版社:時報文化
出版日期:2002年11月13日
定價:460 元
售價:363 元(約79折)
開本:25開/平裝/528頁
ISBN:9571338036

庫存不足

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

李安序電影夢.生命喜宴飲食男女臥虎藏龍旅頁書懷



  飲食男女

對標準國語的反抗

《飲食男女》裡最令人難忘的還是歸亞蕾的演出,她那口湖南話可真傳神。歸亞蕾的母親是湖南人,但家裡講的是湖北話,為了練好湖南話,她特別請姨父從苗栗北上,連同鄰居的湖南鄉親,一共四個人幫她錄下湖南腔的台詞,她再照著苦練了兩個月。「開動」唸成「開鄧」,「這是」說成「割是」,「孩子」成了「西牙子」……,令人印象深刻。

我喜歡在電影裡使用鄉音,這跟我的成長環境有關,也和片子的需要有關。從小我就住在外省人的圈子裡,生活裡就是各地方言、各省口音組成的混聲大合唱,當然包括台語。方言是日積月累的語言精華,有時候比國語還精采傳神,充滿了趣味性,華人世界本如此,語言混雜是我們生活現實的反應,加入各地語言,對我來說是件很自然的事。《飲食男女》裡,有湖南話、國語、台語、英文。《喜宴》裡有英文、上海話、大陸腔、台灣腔。《推手》裡有北京腔(王萊、郎雄),也有年輕一代的華語(兒子),有英文(洋媳婦),還有混血小孫子吉米(李涵)的中英文雙語。既寫實,又好玩,為什麼不做。人人一口標準國語,在現實生活裡根本少之又少,寫實的表達出語言的真實狀況,也是我對「標準國語」的一種反抗。

語言的重要功能之一,即傳情達意。當演員捨棄誇張性的演出時,戲很多依附在對白、聲音及腔調上,除了對白達意外,聲音及腔調則負載了演員很多的本質及個性,成了傳達多層意義及心態的主要媒介。所以要我捨棄原音,換上旁人的聲音,講標準國語,那是「假上加假」--聲音的假,加上腔調的假。配了音的標準國語,是聲音、腔調都走味,對我來說,比聽有口音的、變腔調的華語還要難過。腔調、口音不標準,至少還能直接感覺到人的聲音及腔調的本質,為此我難以割捨楊紫瓊,我知道她發音及腔調都有問題,但我還是要,連北京的配音老師傅都說,拜託你不要換,聽她本人說真的比較感動。拍《飲食男女》時,我也花了許多工夫盯演員的咬字及發音,整天和她們琢磨注音符號。我這才發現,年輕一輩演員普遍有著口齒不清的毛病,說話時好像嘴裡含著顆滷蛋,不過在腔調上還算清順,所以《飲食男女》的語言問題不如《臥虎藏龍》來的嚴重。

《飲食男女》是我第一次碰到對白的語言問題,《推手》、《喜宴》都是照過去的習慣做,沒問題。拍攝《飲食男女》時,為了拿得出手,詹姆士改動了許多對白,用詞、遣字及語法上有所不同,語言問題隨之浮現。以往我們的電影對白多承襲話劇傳統,但用在塑造現代中產階級的電影角色時就出現問題,有時太八股、有時不夠用、有時又太肉麻,比起西方戲劇語言的成熟傳統,更顯得我們戲劇語言的缺乏。所以我開始借用西方對白來補我們的不足,結果又出現中西混血後的尷尬,西方人接受,有的地方有些台灣觀眾卻不適應,我也不知道該怎麼辦。

現在很多國片基本上對語言問題予以迴避,但迴避語言就不易成為主流,多成為導演主觀的從單方面觀察點去看事物,電影雖也可以呈現多視角,但每個視角均為導演的視角,而不是從角色出發的視角,除非觀眾自願進入導演的世界。但要接觸更大層面的觀眾群,電影就得跟著角色走。 我覺得語言是一種很值得去表現的電影工具,雖自錯誤跌撞中走過,但我始終不願迴避,至今仍在摸索中,也許有點傻氣罷!