搜尋

關 於 本 書

‧強力推薦
‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧得獎記錄

線 上 試 閱

跟著譯者學英文

作 者 作 品

超怪咖豪宅:《艾迪‧狄更斯超級大冒險》之一
驚險大特技:《艾迪‧狄更斯超級大冒險》之二

譯 者 作 品

戰山風情畫
野火
走音天后
間諜橋上的陌生人
重生三部曲套書(重生、門中眼、幽靈路)
十二月十日
諾拉‧韋布斯特
分手去旅行
苦甜曼哈頓
重生

國小高年級

【類別最新出版】
貓熊要找一棵樹(臭臭的書系列3)
我的鼻屎爺爺
宋詞三百首評註(典藏版)
粵語西遊記
打造一個家


壞消息時報(AI0516)──《艾迪‧狄更斯超級大冒險》之三
Terrible Times

類別: 童書‧繪本‧童話>國小高年級
叢書系列:少年遊
作者:菲利普‧亞爾達
       Philip Ardagh
譯者:宋瑛堂
內容說明:本書非中英對照,無注音。適合中高年級以上閱讀。
出版社:時報文化
出版日期:2007年07月02日
定價:200 元
售價:158 元(約79折)
開本:變形25開/平裝/176頁
ISBN:9789571346762

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

跟著譯者學英文



  跟著譯者學英文

怪咖英文精選集  ◎文/宋瑛堂(本書譯者)

阿達叔叔的寫作風格最大的特點就是一個「扯」 字。平平一個單字,他可以扯到雙關語和完全不相干的事物,而且是越扯越遠,從南扯到北,再從男扯到女。而譯者最怕的就是碰到這種狀況,因為英文能扯得讓人會心一笑的東西,中文未必扯得出來,而且照翻的話讀者會看得一頭霧水。譯者為了避免在書中寫太多註解被讀者嫌囉唆,所以儘量直接在故事裡面解釋。以下摘錄說明的是和怪咖系列有關的英文,不談文法,不必背單字,只是隨眼瞄過去順便學一點英語的常識,同時記住其中一兩項,改天和同學聊天時搬出來炫耀炫耀,同學不但會另眼相看,阿達叔叔也會以你為榮,說不定下次出書還會把你寫進去喲(有夢才神嘛)。

先從瘋伯傑克(Mad Uncle Jack)的名字談起。

英文uncle可包括叔叔和伯伯,而且不太講究的時候也可以當作叔公和伯公,所有的遠親只要是男的,甚至可以一概叫uncle。同樣的道理也可以套在aunt(阿姨、姑媽、嬸嬸) 上。英文在親屬稱謂方面比中文簡單太多了,一直罵英文太難的同學可以自我安慰一下。

Mad在這裡當作「瘋狂」,但是mad的另一個解釋是「生氣」 ,也是很常用的形容詞。乍看之下這兩個解釋相差太多,不過從中文的角度來想想看,我們不是也常講「氣瘋了」 嗎?看樣子,「氣」 極必「瘋」 的道理是中西相同。

怪咖系列的一個反覆出現的笑話是叫錯人名,而且把男女的名字搞錯,例如把Dawkins叫成Daphne,把Malcolm喊成Sally等等。其實在英文的人名演變史上,男生名變成女生名是很常見的現象,相反而言,女生名變成男生名的例子比較罕見。舉例來說,Vivian(或拼成Vyvyan)在二十世紀初是男生名,現代則幾乎成了女生的專利。羅賓漢Robin Hood是家喻戶曉的名字,到了一九五○、六○年代,Robin卻爆紅成女生名。不過進入二十一世紀以後,取名Robin的男女生都很少見了,所以建議同學們少取為妙。經典文學裡,Paris是美男子,現在卻成了西爾頓家族名媛的名字,更巧的是,Paris Hilton還交過一個名叫Paris的男朋友。另外,俄國男生名Sasha傳到歐美之後也被女性化。如果男嬰被爸媽取了一個女生名,大家都知道結果會怎樣,這種情形大概在全世界都相同。Ashley原本是姓,後來成了男生名,但是從一八八○年以來,取名Ashley的女生總共有七十五萬人,差不多跟「怡君」 有得拼,名叫Ashley的男生也有一萬多人,而從一九八○年開始,Ashley才突然「菜市場」 起來,男Ashley的境遇可想而知。美國鄉村歌手Johnny Cash有一首名曲《名叫蘇的男孩》(A Boy Named Sue) ,蘇是「蘇珊」 的簡稱。蘇的父親幫他取了女生名字之後拋妻棄子,蘇為了這名字從小被笑到大,一心只想找老爸算帳,最後終於找到了,父子在酒吧大打出手。老爸跟他解釋為什麼取這名字:

這世界很亂,想生存下去的話,臉皮不厚一點不行。我知道我沒辦法撫養你,所以幫你取了這個名字然後說再見,心知你長大以後非強悍一點不可,否則必死無疑。而你現在這麼堅強,全是這名字的功勞。

大致上來說,結尾是ie的名字十之八九屬於女生,而且不管是以ie或y結尾的名字,通常是對小孩子的暱稱,就和中文的「小萱」 或「阿明」 類似,駕照上的名字才是正式的姓名。現在流行的女名是以i結尾的名字,多半是想沾一點歐風,如Kelli 、Juli。小朋友長大以後,通常會改掉這種ie或y結尾的暱稱,例如八○年代的國民美少女歌星Debbie Gibson進入二十歲之後改名Deborah,不再裝可愛。但是例外的情況也不少,例如已經退役的美國將軍Tommy Franks ,老叩叩了還照樣自稱小湯。

Eddie的名字
Eddie的本名是Edmund,但是Eddie也是Edward或Edwin甚至是Edgar的暱稱,有上述名字的人,依個人喜好也可以拼成Eddy。

cry什麼cry
大家都知道cry是「哭」 的意思,但是cry這種哭法不是默默流淚,也不是閉著嘴巴一直吸鼻涕的那種,而是嗚哇哇嚎咷大哭著叫媽媽。所以cry第二常見的解釋就是「大叫」 ,例如說放羊的孩子嚷著「狼來了」 ,英文就是cry wolf。瘋伯母茉德罵人的時候也常cry。

誰bird你
作者提到了古代羅馬人養鵝當警報器,順帶也提到了雞、金絲雀其他家禽,在英文裡,這些生物全屬於bird(鳥) 。中文分得很清楚,不會飛的就不屬於bird,所以學英文的人會覺得怪怪的。其實不怪,發生禽流感的時候,災情最慘重的就是雞鴨,而禽流感的英文就是bird flu。同樣的,cat是貓咪,也是獅子、老虎的通稱,只不過在提到獅虎的時候通常會說成big cat。

big不big,很重要
big girl指的是「大女孩」 嗎?是指十六、十七歲的女生嗎?答對了,也答錯了。Big girl可以是大女孩,更可以是小胖妹,尤其是現代人最怕傷別人的心,會用比較委婉的字眼來代替fat。所以,最好別再用fat這個字來形容別人的身材,最好只以名詞來用,當作「脂肪」 。以《豪宅》的故事來說,艾迪被關進孤兒院的時候,艾迪正要開始死心,這時卻聽見有人以鑰匙轉動門鎖的聲響,門也跟著打開來。佔滿了整個門口的人是艾迪有生以來見過最粗壯的一個女人。
艾迪抬頭看著她。

作者用的形容詞就是big。所以下次同學叫你形容昨天約你見面的女網友,記得要說,呃,She is… big.

煙燻療法
蒙古大夫在床下放火治療病人,聽起來雖然太扯,不過從英文的角度來看倒也說得通,因為cure這個單字可做「治療」 和「燻」 的解釋,他誤以為用煙燻病人就能治好百病。

屁屁遭殃(gets it in the end)
中文的「臀部」 有幾種不同的說法?除了「屁股」 還有什麼?英文裡卻多到數不清,光是怪咖系列就用了四種posterior、bottom、 end、buttocks。比較常用的還有rear、rear end、buns、bum、backside、cheeks、rump,比較不文雅的也有ass、arse。字面上的意思多半是「後面」 。十幾年前美國流行一首饒舌舞曲《Baby Got Back》,國內翻譯成《寶貝回來》,其實真正的意思是「美眉的豐臀好正點」 ,歌詞的第一句就喊「I like… big butts and I cannot lie」(我喜歡大屁屁,不蓋你。)
從這些單字來看,臀部因為可以分為左右兩股,所以有時候當複數用。

照這樣說,超怪咖豪宅的英文名是Awful End,意思是「難看的屁屁」 囉?作者大概沒這意思,直譯的話應該是「可怕的巷尾」 或是「悽慘的結局」 。End這單字在英式英文的地名很常見,例如West End,俗稱倫敦西區,其實位於中倫敦的西側,和西倫敦(West London) 不一樣。

警察伯伯
英國人對警察的暱稱是波比(Bobby) ,厘語則是copper,簡稱cop。有人說,copper(銅) 的說法源自警察制服上的銅鈕釦,也有人說,cop這字最初當動詞用,是「逮捕」 的意思,所以抓壞蛋的人就是copper。本書中以peeler來代替警察的說法比較少見。

好大一把槍
很多人知道gun就是槍,小自掌心雷,大至衝鋒槍都包括在內。其實,大砲也是gun的一種,國際禮儀中常用的二十響禮炮就是21-gun salute。

熱氣球
在第二集裡,熱氣球扮演了很重要的角色。我們在日常生活裡,如果碰到喜歡講大話的人,通常會用閩南語的「膨風」 來形容,而英文裡的「熱氣」(hot air) ,就是我們所謂的膨風。下次有別班同學問臭屁數學老師教得怎樣,你就可以回答說,He’s full of hot air。

Zucchini先生
zucchini是類似黃瓜的一種蔬菜,在北美的果菜市場是常客,中文可翻譯成夏南瓜、矮南瓜、西葫蘆、美洲南瓜(其實這字是義大利文)、綠皮密生胡瓜…反正是一種瓜就對了。

橡皮筋樂團
在第二集裡,瘋婆不小心吞下了婚禮的樂團(wedding band),喔,不對,是結婚戒指。戒指的英文可用ring,但是使用band的情形也不少。band這單字因為有「樂團」 、 「圈」 、「帶狀物」 等多重意義,所以經常被拿來創造一語雙關的名稱。例如band-aid原本是OK繃,一九八四年英國群星的非洲飢荒大合唱時,就以Band Aid為名來出唱片,這時候band變成樂隊,aid維持原義:救援。當時樂壇很流行視覺系的搖滾樂隊,男團員各個長髮飄逸,彩妝一個比一個妖嬌,大家對這類樂團的統稱就是hair band(頭髮樂團), 而hair band這個詞的原意是綁頭髮的帶子。

大船和小船
大船是ship,小船是boat,搭小船是boating,坐大船卻寫成sailing,而不是shipping。shipping是船運﹑海運以及陸地上郵件的運送,奇怪吧?至於艾迪怎麼會被送上船去讀書,其實並不奇怪,因為寄宿學校的英文是boarding school,而board這字有“上船” 的意思,所以該上船的箱子被送去寄宿學校,該去唸書的卻被送上船。在阿達叔叔的世界裡,大家很常犯這種無厘頭的錯誤,所以不足為奇囉。

鵝的叫聲像喇叭?
英文是拼音語言,子音和母音拼湊起來可以組成無限多的單字,形容聲音的時候也比較方便,隨手一抓就可以湊出字來描述聲響,例如meow(喵) 、quack(呱呱) 、bam(ㄅㄧㄤˋ) 、ping pong(乒乒乓乓) 、tick tock(滴滴答答) ,這些擬聲語的發音和中文相近,不難瞭解。難就難在講各種語言的人對聲音的感受不一樣,例如爆炸聲可以寫成wham(或像漫畫裡寫的WHAAAM!) 、boom 、bang、pop ,不查字典還看不出意思。另外,潑水聲是splash ﹔大狗的吠叫聲是bark或bow-wow或woof-woof ﹔小型犬的吠叫聲是yap或yelp ﹔豬叫聲是oink﹔青蛙的叫聲是ribbit(滿傳神的)﹔鵝叫聲是 honk ,跟汽車的喇叭聲是同一個字﹔呼嘯而過的引擎聲是vroom或zoom-zoom。連蜘蛛人用手射出蜘蛛網的聲音都有一個專用的單字:THWIP﹗夠炫吧?跟阿達叔叔有得拼。