搜尋

關 於 本 書

‧強力推薦
‧內容簡介
‧作者簡介
‧得獎記錄

線 上 試 閱

目錄
張雅琴序
自序
書摘 1
書摘 2
書摘 3
書摘 4
書摘 5

作 者 作 品

瀑布上的房子:追尋建築 大師萊特的腳印
方塔迴旋梯:推開文學家的門 2
躺著學英文2:青春‧英語‧向前行
躺著學英文3:打開英語的寬銀幕
成寒英語有聲書1:綠野仙蹤
成寒英語有聲書2:靈媒的故事
成寒英語有聲書3:尼斯湖水怪之謎
成寒英語有聲書4:推理女神探(附CD)
成寒英語有聲書5:一語動人心
成寒英語有聲書6:聖誕禮物

英語學習

【類別最新出版】
雙語課室學生用語句典
愈忙愈要學社交英文【與時俱進版】(MP3 線上下載)
論證型英文寫作速成教戰 Writing Argumentative Essays in English
外語腦升級革命
數位英文履歷寫作指南:連結社群創新自我行銷力(求職文件模板+自傳範本雲端下載)


躺著學英文(PS0003)──聽力從零到滿分

類別: 語言‧升學‧學習>英語學習
叢書系列:Studying
作者:成寒
絕版說明:本書已改版為《英文,非學好不可》
出版社:時報文化
出版日期:2001年11月27日
定價:149 元
售價:118 元(約79折)
開本:25開/平裝/208頁
ISBN:9571335428

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

目錄張雅琴序自序書摘 1書摘 2書摘 3書摘 4書摘 5



  書摘 5

字典不離手

學英文,要不要經常查字典?

台灣積體電路公司董事長張忠謀先生,在美國待了三十多年,擔任德州儀器公司副總裁,曾是美國企業中職位最高的華人。他18歲那年從中國經香港來到美國,一路唸過哈佛、麻省理工學院、史丹佛大學等名校,拿到學士、碩士和博士學位。這份漂亮的學經歷,你想,他的英文還會不好嗎?

有個朋友在台積擔任高級主管,經常和張董事長開會,聽他發表意見。朋友告訴我:「Morris(張忠謀的英文名字)的中英文一樣好,但他說中文時只講中文,說英文時只講英文,從不中英夾雜。」

張忠謀每天花好幾個小時閱讀,其中大部分是英文書刊。每遇到不懂的生字,馬上拿出字典來,查個明白。

現任欣詮科技董事長盧志遠,曾經擔任世界先進積體電路公司(台積的關係企業)總經理,有回召開每周一次的 Staff Meeting(資深主管會議),開到一半時,祕書進來喊:「董事長電話,找盧總。」

大家還以為有什麼重要事。原來,張董為了一個英文字,半導體專業上的用字,特地從台北辦公室打到新竹來請教:

「GaAs 的中文怎麼說?」

Gallium Arsenibe,譯成中文:「砷化石者」。半導體原料「矽」,有一天會被 GaAs 取代,因為它的速度比較快。攤開化學元素表,矽左右兩邊就是 GaAs。一般使用的大哥大裡就有 GaAs,把聲音訊號轉為數位訊號(1010),再由矽半導體來處理。

瞧!連身為台灣最大企業的董事長都如此認真學英文,字典隨時不離手,甚至不恥下問,我們還有什麼託辭:我真的太忙了,忙到沒有時間查字典,沒有時間背單字、讀英文。
自己查字典──不管是網路字典或紙上字典,要花時間,是很笨的方法,卻也是很有效的方法。因為自己動手查過的單字,最容易記得住。
為了避免查太多的生字,教材一定要挑簡單的,適合自己的,就不必常常查字典。

字典裡查不到的生字

因為翻譯書籍的緣故,我手邊擁有近百種字典,包括建築材料、音樂名詞、西洋美術辭典、各種與英文對照的外文辭典,還有一套花了五萬多台幣買回,陣容龐大、重如磚塊,足足有三十大冊的《大美百科全書》。

而今,上了網路,幾乎什麼都有。大半時候,我的紙上字典躺在書櫃裡養神,等著主人哪天心血來嘲,去翻它一下。我經常查閱的外文字典網站:http://www.edictionary.cc/lang.htm ,涵蓋範圍極廣,可查閱世上兩百種語言。

紙上字典,買下來後無法修改,如 root beer,舊字典譯成「麥根啤酒」,從未修改。而電子字典不斷增加新的辭彙,隨時更新,查閱 root beer,出來的解釋是正確的「沙士」。

遇到字典裡查不到的生字,怎麼辦?

首先上網,如生化戰的重要角色「炭疽熱」,一般字典的中文解釋很模糊。這時候就該上雅虎台灣站點閱〔搜尋〕(Search),然後再點閱〔相關網頁〕(Web Pages),便會出現下列訊息──病毒特性:炭疽病(又稱炭疽熱,Anthrax)是由炭疽桿菌(Bacillus Anthracis)所引起的,是一種需氧性細菌,可生長在一般培養基。該病原菌會產生一種全身性毒素,可使組織器官發生水腫,破壞凝血系統,臟器出血……。你看,在網頁裡查到的說明,比一般字典還清楚。

又如2001年911紐約驚爆案之後,賓拉登發動「聖戰」(Jihad),對抗西方國家。這個伊斯蘭名詞,原指中古世紀歐洲十字軍東征的年代,拿著彎刀的阿拉伯戰士,在聖地耶路撒冷與基督徒作戰。如今卻指為擴張伊斯蘭教世界或強迫異教徒改變信仰而發動的「聖戰」。一般紙上和網上字典還來不及更新內容,短期內,查這些字眼,只能上〔相關網頁〕才找得到。

由此可見,網路是世上最大的字典,沒有一家比得上。

倘若網上查不到這個字,你可以打電話到國家圖書館專線詢問:(0 2)2 3 1 4 - 7 3 2 2。或者,如果是專業字彙的話,可以打到中研院或大學相關科系,只要客氣向他們討教,總會問出結果來。

或者,打電話到相關企業單位。比方說,經常聽到半導體人士提到晶圓廠:FAB 1(一廠)、FAB 2(二廠)。我本來以為 FAB 指的是工廠(Factory),然而拼法卻有所不同。後來我想到,直到打電話到台積電公關部門詢問。他們很客氣、也很樂意地回答:FAB 是 Fabrication(精密製造)的縮寫,象徵著晶圓廠與傳統工廠的層次有別。

另外,一些怪怪的英文新字,找不到地方問?那讓大家一起幫你解決吧!在台灣的網路上,至少有兩個網頁供大家求助:雅虎站設有「英語討論區」:http://tw.bbs.yahoo.com/cgi-bin/ListFrame.cgi?board=english ,限會員參加討論;譯典通知訊網「請問一個字」則不限會員,任何人都可上貼問題:http://www.dreye.com/tw/forum/list.php3?num=2&collapse=0 。因為在某個地方,總有某個其他行業的人士懂得這些字,而且熱心為大家解答。