▼
鐵面特警隊
《鐵面特警隊》L.A. Confidential
本片敘述五十年代洛杉磯警界貪污腐敗,毒梟幫派火拼,一件集體謀殺案的偵辦過程與八卦雜誌的陰謀情節。好警察的「正義」(justice)最後得以伸張,壞警察也終於得到報應。飾演妓女的金‧貝辛格因本片榮獲奧斯卡女配角獎,而未來的影帝《神鬼戰士》羅素‧克洛、《美國心‧玫瑰情》凱文‧史貝西,兩人在片中的角色也只能算是配角而已。
男廁
關鍵字:john DVD:1-24
午夜時分,夜貓子咖啡館發生一樁駭人的兇殺案,死了一票人,血流遍地。其中一名受害者,是已遭「洛杉磯警局」(LAPD;Los Angeles Police Department)開除的警探。
他們把他硬拖到男廁裡時,他可能已經失去了知覺。
He’s probably unconscious when they dragged him in the john.
男廁叫「約翰」(john),女廁叫「珍」(jane)──男女名字的小寫。
美國人找廁所時習慣說:"Where’s the bathroom?"儘管這個「浴室」(bathroom)裡不一定有「浴缸」(bathtub)設備。還有的把廁所叫「休息室」:"I’m going to the restroom."。或男女有別,各叫各的:「男士的房間」(men’s room)、「女士的房間」(ladies’ room)。
華語叫「廁所」(che suo)",台語叫「便所」(ben so)。台灣早年慣用的「W.C.」字眼,在歐洲各國隨處可見,就是「有水的櫥櫃」(water closet)的縮寫。在菲律賓,他們稱呼廁所是「舒適的房間」(comfort room),這也難怪,有什麼比得上小解一下,更令人舒暢的呢?
在英國,有人喊" lavatory",飛機上的廁所也是這種叫法,聽起來好像是「實驗室」(laboratory)。我在倫敦市區住的飯店,女廁內有大穿衣鏡、法式花邊小桌小椅,讓女士們坐下來補妝,香氣陣陣襲來,是名副其實的「補妝室」(powder room)。
在歐洲,最常聽見的說法是"toilet",與浴室分開。有一回,我在倫敦碰上幾個美國歐巴桑,其中一個說:「我不明白,為什麼他們的廁所拼字都少掉一個「i」。原來,她指的是窗戶上貼的標示:「房屋出租」(to let)。
* * *
《不可能的任務2》(DVD:1-7):壞蛋尾隨娜雅走出「賽馬場」(horse track),在門口遭假扮的服務生故意甩門絆倒,擋住去路。半晌,壞蛋當場發飆,出手打人,並嚴厲警告他。好不容易息怒,壞蛋卻開口問:
廁所在哪兒?
Where is the loo?
|