搜尋

關 於 本 書

‧強力推薦
‧內容簡介
‧作者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

內文摘錄

Across系列

【類別最新出版】
在加勒比海遇見馬奎斯:追尋《百年孤寂》與賈西亞.馬奎斯足跡的哥倫比亞深度紀行
我失敗的美式生活:鱸魚的三十年日常觀察與非典型剖析
美國人帶路,美西即刻出發!4大州╳4大城╳7大國家公園╳5大遊樂園,近300個在地人最愛景點
模里西斯我的家:揭開神祕面紗!天堂島嶼的81個夢幻美景與文化趣聞
日本百味散步帳:四季都好吃的一期一繪(隨書附贈金平糖「彩虹星星」書籤)


澳洲認真使用須知:一枚資深澳客的真情分析與隨興採樣(VJ00056)

類別: 旅遊(指南/人文)>Across系列
叢書系列:Across系列
作者:二花小姐
出版社:時報出版
出版日期:2021年11月05日
定價:360 元
售價:284 元(約79折)
開本:25開/平裝/296頁
ISBN:9789571395074

 放 進 購 物 車

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

內文摘錄



  內文摘錄

好好說英文不行嗎

澳洲人的隨興在語言上可謂展露無遺,除了有所謂的澳洲口音,澳洲式英語最讓人迷惑的是他們常常好好一個英文單字不說,偏要裝可愛改發音,或是乾脆自行發明新單字。

我剛到澳洲三個月舌頭都還沒轉過來就進了醫院實習,日常英文還可以,專業英文勉強撐著,聽到不懂的單字發揮點偵探精神從上下文和對話背景中找線索也能猜個大概,卻實在是對澳洲人偏要自己發明「澳洲話」這點很難get。

有次病人問:「能不能請妳幫我看看我的『哩痞』是不是在手提包裡?」我不知道「哩痞」是什麼,但很多時候看到東西本人就能和單字聯想起來,於是努力在包裡翻找。最後不得不放棄。

「我不知道我在找什麼,你能不能告訴我『哩痞』是什麼?長什麼樣子?」

病人愣了一秒,「啊對不起,是lip balm(護唇膏),我們簡稱lippy。」

這位病人剛好是個英文老師,手下很多海外桃李,一看我不懂立刻就反應過來我不是澳洲人。聽說我剛到澳洲不久,很同情地說:「澳洲一些亂七八糟的簡稱一定讓妳很困擾。」

老實說當時我不太有感覺,畢竟『哩痞』就是我的澳洲話初體驗,後來待久了,果然有很多moment想敲澳洲人的腦袋大喊:「好好說英文不行嗎?」

我們在臺灣雖然上「英文」課,其實比較偏向「美語」,ICRT主持人大部分是美國人或華裔美國人,電視播得也是好萊塢電影和美國影集,來到澳洲後發現,澳洲人的腔調和口音,和我學的、廣播聽的和電視上看的很不一樣。

澳洲腔調比較難捉摸,畢竟從古至今澳洲一直有來自世界四面八方的人落腳,家庭背景、教育程度、生活地域,甚至在哪裡受教育都可能會對腔調產生影響。以飾演雷神索爾的明星克里斯多福˙漢斯沃(Christopher Hemsworth)來說,隨性的澳洲腔裡帶點英國氣口,雖不是典型澳洲腔卻非常迷人,甚可說是用腔調展現了「帶著英國文化但活出自己」的澳式精神。

口音和發音方式高度正相關,雖然這全看澳洲人的心情和習慣,沒個準,但若化繁為簡,a的音他們喜歡發啊或喔,ay(欸以)會發成扁扁的i(愛矣)。

唯一讓我覺得很方便的是可以和不可以can and can't,美式英語常讓我聽不清楚到底是可以還是不可以,但澳洲人說「可以」時是美式英語的can,「不可以」時突然就變成英國人,can't 的a發成啊,變成抗特,清楚易懂。

還記得我第一次聽到醫生和病人討論出院時說:「喔,你可以回家去死了。」(You can go home to die)整個嚇到跳起來,澳洲人你們……這麼坦蕩蕩?

後來才知道醫生是說「你今天可以回家了」(You can go home today)。學好英文果然很重要,一個音改變一生。

腔調口音不同,對英語非母語的我們來說,聽久了也就慢慢習慣,對英語是母語的人來說卻好像特別痛苦,完全就是某種互相傷害。

澳洲人不喜歡美國腔,說很粗魯,把英文說得吵吵鬧鬧,一開口就像在罵街。澳洲人也嫌英國人怪腔怪調,自以為高級其實沒人聽得懂,卻邊嫌邊學,一邊說還一邊隨著英國腔搖頭晃腦猛做怪表情。

在澳洲的英國人不少,他們其實也受不了澳式英語,覺得澳洲人不好好說英文、亂講一通。辦公室裡經常聽到澳洲同事對英國同事說:「你到底在說哪國語言?說英文喔你!」(Speak English!)英國人不甘示弱:「我在說英文啊,我是英國人ㄟ,你才給我好好說英文!」(I AM speaking English. I am English. You, speak English!)

拼寫方面,澳洲使用英式英語,一些動詞型態和美式英語不同也就算了,美國人拼er的偏要拼re,center成了centre;美國人用z的偏用s, organize變成organise;明明拼o就好硬要多加一個u,color 於是成為colour,諸如此類,讓美國人覺得澳洲人英文很爛常拼錯字外,還意圖混淆發音!

這除了沿襲自英式英語的拼寫習慣,有些是澳洲人自行改良創造的澳洲話。他們喜歡在單字後面加上y或ie裝可愛,除了「哩痞」,甜心不好好說sweet heart偏要說sweetie,你這可愛的小東西叫做cutie,早餐breakfast叫做brekky,內褲underpants叫undy,餅乾biscuit叫bicky 。

舉一反三,巧克力餅乾當然叫做chocky-bicky,你不知道那個東西(thing)怎麼說的時候直接說那個thingy,相約下午不說afternoon說arvo, alright偏要說alrighty,有時還給你加個o變成alrightyo 或righto ,連澳洲人都不叫澳洲人Australian 而是稱呼自己Oz……。

這還沒完,糖果不叫candy叫lolly, 雨傘不叫umbrella叫brolly,三明治sandwich 叫sanga,加油站叫servo,麥當勞叫Maccas。甚至連打招呼都不正經,隨便說個G'day, mate(哥帶,賣特),回答時也不I'm fine, thank you, how are you,頭一頓嘴角一揚:「good, you self? 」有時真的讓人直奔崩潰:「澳洲人你到底為什麼不好好說英文,俏皮個什麼?」

澳洲人的腔調和口音被其他英語系國家公認「非常能夠反映澳洲人的多元文化與慵懶性格」,沒有美式的豪放也不似歐式的華麗,真正說明了澳洲人就是澳洲人,不是美國人也不是英國人。

另一方面,不好好說英文的澳洲人對任何口音都很包容,熟人平時開開玩笑純屬娛樂,並不會對針對口音區分國家或種族,更不會覺得哪種口音就比較高級,反而是聽到不同口音時會好奇對方的背景就攀談起來(對很愛講的澳洲人來說,沒什麼事比聊天更重要)。若真聽不懂,通常覺得是自己的問題,會帶著歉意請對方重複一次並側頭仔細聆聽。

澳洲人完全不介意被笑奇腔怪調,澳洲同事就經常安慰我:「沒關係,那個鄉下人的口音很重,我也聽不懂。」甚至大方承認無厘頭的「澳洲話」亂講一通全無規則可循,把外國人搞得一頭霧水。「沒辦法,我們是Oz嘛!」然後笑得花枝亂顫。

 
內文摘錄