搜尋

關 於 本 書

‧強力推薦
‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧目 錄
‧得獎記錄

線 上 試 閱

內文摘錄

作 者 作 品

重生
幽靈路
門中眼
重生三部曲:重生 + 門中眼 + 幽靈路

譯 者 作 品

結婚這場戲
亞庫班公寓
文字交易所
黑髮女大學生之死
詩人里卡多逝世那一年
直到黑夜盡頭
直到黑夜盡頭(作者親簽版)
雨的守望者
死神放長假

大師名作坊

【類別最新出版】
雨落池中,為何還堅持游泳:精讀俄羅斯四大文豪短經典。一堂為閱讀、寫作與人生解惑的大師課
雨落池中,為何還堅持游泳:精讀俄羅斯四大文豪短經典。一堂為閱讀、寫作與人生解惑的大師課(作者親簽版)
宇宙連環圖
瘋狂(二十週年紀念新版)
看不見的城市(繁體中文版二十週年紀念新版)


沉默的希臘少女(AA00184)
The Silence of the Girls

類別: 文學‧小說(翻譯)>大師名作坊
叢書系列:大師名作坊
作者:派特‧巴克
       Pat Barker
譯者:呂玉嬋
出版社:時報出版
出版日期:2021年12月31日
定價:400 元
售價:316 元(約79折)
開本:25開/平裝/336頁
ISBN:9789571398266

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

內文摘錄



  內文摘錄

偉大的阿基里斯,出眾的阿基里斯,閃耀的阿基里斯,神一般的阿基里斯……稱號累積了那麼多,而我們不曾用這些稱號叫過他;我們叫他「屠夫」。

健步如飛的阿基里斯,這一個倒有點趣味了。比起其他東西,比起才智,比起蓋世功勛,他的速度才是他最顯著的特徵。有個故事是這麼說的:他在特洛伊平原追逐阿波羅,據說阿波羅最後走投無路時說:「你無法殺死我,我是神。」「嗯,沒錯。」阿基里斯回答。「但我們彼此都知道,若你不是神,你早已經死了。」

沒人允許說最後一句話;就連神也不能。

────
在見到他以前,我就聽到了他的聲音:他的戰鬥口號響徹了呂耳涅索斯的城牆四周。

我們女人──當然還有孩童──被通知到堡壘去,帶一套換洗衣服,吃的喝的盡量也多帶些。如同所有賢淑的已婚婦女,我很少離開家──儘管不可否認,我的家是一座宮殿──因此大白天走在街上好像度假一樣。只是幾乎。在笑聲、打氣聲和戲謔之中,我想大家都很恐懼,我知道我是。我們都知道男人節節敗退──戰鬥原本在海灘和海港四周,如今已經近在城門下。我們聽到了吶喊、怒吼、刀劍盾牌的碰撞──我們知道,城若是陷落了,什麼命運會降臨在我們身上。然而,這種危險的感覺並不真實──至少對我來說不真實,我不相信其他人更能夠感受得到,這些捍衛我們一生的高牆怎麼可能倒塌呢?

沿著城裡所有的窄巷,婦女三五成群,或抱著嬰兒,或牽著孩子,往大廣場集合。烈日刺眸,寒風戳骨,堡壘的黑影伸出手來接我們。我跌跌撞撞,從明亮的光線走入昏暗,眼睛一時看不清楚。宮娼奴隸集中帶去地下室,皇室和貴族成員往頂樓移動。我們沿著旋轉的樓梯往上走,臺階狹窄,腳跟幾乎無法站穩,爬了一圈又一圈,最後陡然進入一個空蕩蕩的大房間。狹長的窗口朝地板射下一條一條間隔整齊的光,房間的角落則籠罩在陰影之中。我們緩緩環顧四下,找位置坐下,拿出我們的東西,開始設法營造出家的氣氛。

起先還覺得涼爽,後來日頭越升越高,就變得又熱又不透氣。很悶,短短幾個小時,體汗、奶臭、嬰兒糞便與經血的氣味就變得幾乎無法忍受。在高溫下,嬰兒與還在學走路的幼兒煩躁不安,做母親的把最小的孩子放在被褥上,替他們搧風,他們的哥哥姐姐四處亂跑,非常亢奮,根本不知道發生了什麼事。幾個男孩子──十歲或十一歲,還不到打仗的年紀──占據樓梯頂,假裝擊退正要入侵的敵人。口燥唇乾的女人面面廝覷,不多說話,而外頭的喧鬧聲越來越洪亮,撞擊城門的聲音也開始響起。戰鬥口號一遍又一遍傳來,如狼嚎般凶殘。這一次難得生了兒子的女人羡慕起生了女兒的女人,因為女孩能夠活下去;男孩,如果是服役的年齡,照例會死於疆場。就連孕婦有時也會被一刀刺穿腹部身亡,以免她們肚裡的孩子是個男孩。我注意到伊絲梅妮,她懷了我丈夫的孩子,已經四個月了。她雙手緊緊按在肚皮上,想讓自己相信沒有人看得出她懷孕了。

在過去幾天,我時常發現她在看我──曾經小心翼翼避免與我四目相對的伊絲梅妮──她的表情勝過任何語言,清清楚楚地說:現在輪到你了,來看看你會有什麼感覺吧。好傷人,那眨也不眨的放肆眼神。我出身一個善待奴隸的家庭,父親讓我嫁給國王馬尼思後,我在自己的家中傳承這項傳統。我對伊絲梅妮很好,或者我自以為對她很好,但也許主奴之間不可能有什麼好,只有程度不一的殘忍?我隔著房間望著伊絲梅妮,心想:沒錯,你說對了,現在輪到我了。

沒有人在談論敗仗,儘管所有人都認為輸定了。啊,除了一個老嫗以外,是我丈夫的姨婆,她堅持認為往城門退後只是一種戰術。馬尼思只是在玩弄他們,她說,讓他們蒙著眼睛掉入陷阱,我們就要贏了,就要把那些四處劫掠的希臘人趕到海上──我猜說不定有些年輕女子信了她的話。然而,戰鬥口號一陣又一陣傳來,一次比一次靠近,我們都知道那是誰,儘管無人說出他的名字。

氣氛凝重,我們知道自己必將面對的未來。母親們用雙臂擁抱那些早熟但還不到適婚年齡的女孩,就算是九歲和十歲的女孩也逃不過。麗特塔俯身向我靠過來。「好吧,至少我們不是處女了。」

她咧嘴笑著說,露出了長年產子所造成的齒縫,但沒有一個孩子活下來。我點點頭,擠了個笑容,但什麼也沒說。

 
內文摘錄