首頁親子‧童書‧青少年時報全語言Y.A.經典書籍基本資料
關 於 本 書
‧內容簡介‧目 錄‧得獎記錄
‧書摘 1‧書摘 2‧書摘 3‧關於作者‧關於插畫‧書評‧導讀
時報全語言Y.A.經典
【類別最新出版】 ‧英雄國:一本以芬蘭的史詩《卡勒瓦拉》為藍本再創作的小說 ‧列那狐 ‧帝王之書:一本以波斯‧菲爾多西的史詩《帝王之書》為藍本再創作的小說 ‧西遷之歌:一本以中國滿族的史詩《西遷之歌》為藍本再創作的小說 ‧神曲
誰在呼喚伊尼斯(NA0011)──一本以羅馬‧維吉爾的史詩《伊尼特》(Aneneid)為藍本再創作的小說 本系列書籍出版日期久遠,書況非全新。若不介意者再下單購買,謝謝!
類別: 親子‧童書‧青少年>時報全語言Y.A.經典 叢書系列:時報全語言Y.A.經典 作者:連翠茉 出版社:時報文化 出版日期:1995年06月30日 定價:200 元 售價:158 元(約79折) 開本:25開/平裝/172頁 ISBN:9571317101
庫存不足
轉 寄 給 朋 友
發 表 書 評
我 要 評 等
特 惠 推 薦
線 上 試 閱
【書摘 1|書摘 2|書摘 3|關於作者|關於插畫|書評|導讀】
▼ 書摘 2
不是嗎,我們在抵達的第一個地方,就開始修築城垣,我甚至決定用自己的名字為此城命名,稱它做伊尼地。但是,優秀的特洛伊傳統,教我們即使置身歡騰中也不忘理智。可恨的色雷斯王(註1)曾經背叛了我王普利安,奪去了我王的黃金,倒向我們的敵人,大家豈肯戀棧、屈就於他的屬地?因此,大夥兒寧可立刻回到海上,繼續隨風逐流。 父親不忍見眾人的沮喪,提議前往克里特,他說: 「傳說我們的租先圖瑟,原是從克里特航行到特洛伊的。來吧,我們就、循著租先的腳步,從頭開始!」 父親一向是我們的精神支柱,而或許我們更將他視為一位先知,他的忠告總包含預言的意味。三天後,艦隊在克里特靠岸。父親設了祭壇,給太陽神阿波羅獻上一頭公牛,給暴風雨神一隻黑羊,給西風一隻白羊。 我們又興奮地構築我們的城池,忙著耕種、分配房舍,有些青年準備男婚女嫁。彷彿夢境真的實現了。那一陣子,我養成老愛把手指頭放在嘴裏咬的習慣──我要清楚的感受這片真實。回想起來,我是在掩飾著自己的多慮。果然,沒多久一場瘟疫從天而降,摧毀了樹木、莊稼和人們;病的痛,死的死,滿目瘡痍。我們無助得只有析求神祇網開一面,普渡眾生。 我問父親: 「神要我們承受的苦難尚未終了嗎?我們究竟該往何處去?」 父親哀戚的仰天長嘆,未發一言,從他離去的背影,我發現父親竟一夕之間變得老邁不堪了。 翌日,父親卻幾乎連奔帶跳的找了來,緊緊握住我的手,興奮的說: 「伊尼斯,我兒啊,特洛伊眾神要妳離開克里特,這裏不是你定居的所在,赫絲柏利亞(註2)才是我們應該去的地方!高興起來吧!」 多次不快的經驗,教我面對父親相同的欣喜,不免心存猶豫,我依然敬重他勝於一切,但是身旁眾多無辜的生命,我不能輕易再拿他們下賭注。 「您見過特洛伊眾神嗎?父親?」 這樣的質疑,突然令我覺得羞愧,我們不是始終迷信他具有神性嗎? 父親似乎不為所動,面不改色的回道: 「在夢裏呀,千真萬確。」 「夢裏?」 父親看出了我的困惑,忙不迭的又說: 「你總信得過卡德珊吧?那位守護雅典娜神廟的女先知,她就曾預言我們未來的領域是赫絲柏利亞,只是我們那時沒有人加以理睬罷了,……就像我們當初不肯採納她對木馬的警告……。」 「卡德珊!」我低喃著這個名字。眼前浮現她披頭散髮,嘴角淌下鮮血,目光宛若著火一般的瞪視我。我怎麼忘得了希臘人屠城那夜,為向神廟祈禱而犧牲的卡德珊? 「是啊,如果特洛伊人聽她的話,我們就不曾遭到屠城,更無需這番永無止境的流浪以及苦難了。」 父親說出我心裏的話。 我們願意再度服從父親的指示,或許更像是對卡德珊表示悔意吧!總之,艦隊又一吹起碇、揚帆大洋。 重蹈風風雨雨、大浪巨濤,我們已經習慣了,但也疲憊至極,而那些層出不窮的怪鳥怪獸,讓所有的陸地都像在拒絕我們,即使只為稍作休息。就在我們懷疑自己到不了目的地便已曝屍船上時,布斯魯坦,這個和善的城市一如她的女主人,溫婉的召喚我們。 安德諾淚眼婆娑、渾身悸動不已,拉著我看了又看,半晌才說: 「你真的是伊尼斯?」 我點點頭,同時意識到自己的狼狽。這一身襤褸,豈能教她記起當年那位不可一世的伊尼斯?就像她憔悴、佈滿風霜的容顏,也讓我不敢相信她正是賀拓(註 3)的遺孀。我們只有藉著彼此的心酸來補綴這段睽隔。 安德諾聽完我流浪的往事,長長嘆了口氣,說: 「看來,最幸運的反而是賀拓了,他光榮的戰死,不僅為他贏得萬世的盛讚,更不必像我們如此的顛沛流離,歷盡滄桑。」 我的眼前浮現賀拓穿戴著阿奇里斯戰衣盔甲榮歸的英姿,我不得不同意安德諾的感慨。今後,無論何時何地,賀拓確實都將是這副模樣留在我的記憶當中,即使我已垂垂老矣。 特洛伊淪陷之後,安德諾落入阿奇里斯的次子手中,我永遠也不會忘記,他更是在祭壇邊殺死我王普利安的兇手;不久他遺棄了安德諾,另娶一個斯巴達女子,但在婚後便被刺身亡。安德諾最後嫁給特洛伊先知赫倫諾斯,現在他們統治這個國家……。 安德諾說完,終於破涕而笑 我們受到同胞們的熱烈款待,那是許久未曾有過的溫暖,為我們重新注人了希望。 臨別,安德諾領我前往林中的賀拓紀念塚,我們招祭賀拓的亡魂;赫倫諾斯誠摯的提出完美的航海忠告,他教大家如何避開全是希臘人的海岸,也不能抄近路或與巉嚴、漩渦、險峽搏鬥,他指示我們必須向南繞過西西里,由掐銳不敵斯和西拉的北面抵達赫絲柏利亞。 註 1:色雷斯王與特洛伊有過親密的友誼和婚姻關係。特洛伊戰爭僵持不下,普利安王開始對特洛伊的武力失去信心,暗中將許多黃金託付給色雷斯王照顧。後來特洛伊的努力衰敗了,色雷斯王就倒向勝利的希臘一方。 註 2:當時對義大利的稱呼。 註 3:賀拓,荷馬史詩「伊里亞德」中特洛伊城的主將,最後死於希臘第一戰將阿奇里斯手中。