搜尋

關 於 本 書

‧內容簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

書摘 1
書摘 2
關於作者
關於插畫
書評
導讀

時報全語言Y.A.經典

【類別最新出版】
英雄國:一本以芬蘭的史詩《卡勒瓦拉》為藍本再創作的小說
列那狐
帝王之書:一本以波斯‧菲爾多西的史詩《帝王之書》為藍本再創作的小說
西遷之歌:一本以中國滿族的史詩《西遷之歌》為藍本再創作的小說
神曲


伊戈爾遠征記(NA0012)──一本以俄國的史詩《伊戈爾遠征記》為藍本再創作的小說
本系列書籍出版日期久遠,書況非全新。若不介意者再下單購買,謝謝!

類別: 親子‧童書‧青少年>時報全語言Y.A.經典
叢書系列:時報全語言Y.A.經典
作者:夏有志
出版社:時報文化
出版日期:1995年07月30日
定價:220 元
售價:174 元(約79折)
開本:25開/平裝/192頁
ISBN:9571317209

庫存不足

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

書摘 1書摘 2關於作者關於插畫書評導讀



  書摘 1

序曲

在開始這個故事之前,我們先簡單來了解一下,故事的主人公生活在一個什麼樣的國家,好嗎?

請打開世界地圖,來到歐洲部分。把你的目光盯住現在烏克蘭的基輔城,然後放開視野,沿著波羅的海南岸,頓河,來到黑海(也包括亞速海)北岸,再向西就是喀爾巴阡山,再回到波羅的海海岸──這一大片疆域,大約在公元一千年左右,曾有一個很大的國家,它就是基輔俄羅斯(注1),歷史上也把它叫作古俄羅斯。

這個國家的領袖被人們尊稱為大公。

從第一位基輔大公留里克,到第二位基輔大公奧列格,到第三位基輔大公斯維雅托斯拉維奇,這個國家始終是統一的、強盛的、版圖不斷擴大的。而在第三任基輔大公死後,他的幾個兒子之間發生了爭奪大公寶座的戰爭;今天這個弟弟把哥哥趕出基輔,自立為基輔大公,明天那位哥哥借助外國軍隊的力量,返回基輔,又恢復了大公身分……接下去,又經歷了五代或六代子孫的內訌、叛亂,經年累月不斷的內戰,使得這個國家殘破得千瘡百孔。

就在古俄羅斯分崩離析之時,凶悍的游牧民族波洛孚人從亞洲侵襲了過來,他們擄掠成性,所有的男兒都生長於鞍馬間,人人從小就被訓練成饒勇善戰的武士,他們的作戰極為神速,「來如天墜,共如電逝」,他們很快占領了黑海和亞速海沿岸的草原,然後以那裏為根據地,開始大舉侵犯古俄羅斯內地。

有侵略戰爭就有反侵略戰爭,有反侵略戰爭就有英雄湧現出來。

於是,在公元十二世紀末,一部歌頌英雄的長詩《伊戈爾遠征記》出現了。

這一部煥發著斑欄色彩的不朽詩篇,幾個世紀以來一直為俄羅斯人民所傳頌,然而,《伊戈爾遠征記》的作者是誰,卻一直如謎,不為一般人們所知,全世界幾十個國家在印刷出版這部長詩的時候,都沒有詩作者的名字。

特別是,1812年當拿破崙的法軍入侵俄羅斯後,基輔城被大火燒了六天六夜,而這部珍藏在索菲亞大教堂裏的原稿,也被燃成灰燼;原稿沒了,詩作者的名字自然更無從查考了。

那麼,這部偉大史詩的作者到底是誰呢?

讓我們沿著歷史長河,回溯到公元1186年的基輔俄羅斯去吧……。

那是五月裏一個美麗的夜晚,月牙兒像小帆一樣在暗藍的夜空上游曳著;這時,有數不清的星星倒映在一個水量不很大的湖上,它們正隨著一縷優美的琴聲在湖面上跳躍,飛舞。

這個灑滿柔和月色星光的小湖,就在基輔城郊。彈琴的是一位浪跡天涯的盲詩人,他把古老的古斯里琴平放在膝蓋上,兩隻手輪番在蚌殼形狀的琴上撥彈琴弦;經他手指的撥彈,一群群小鳥兒馱著音符就飄飛了起來。

盲詩人的琴聲引來一群群的俄羅斯人,他們簇擁在他的周圍,靜靜地等待他唱一曲古老而蒼涼的民歌。

湖畔靜極了,到處是神奇的大自然發出的種種的神秘聲音,到處有看不見的細小生物在夜晚不斷繁衍後代,不斷捕食,不斷被捕食。不斷地死亡,又不斷地有新生命誕生……。

盲詩人放飛了一群音符後,雙手在琴弦上一攏,音樂戛然而止;他的周圍更加寂靜下來,靜得能聽見湖水的嘩嘩聲和魚兒游動的啵啵聲。

盲詩人開始講話了。他的聲音渾厚圓潤,有圓號角般的金屬味道:

弟兄們,我不得不違背我們江湖藝人的祖師鮑揚的格調,我將不再像他老人家那樣去歌頌我們先輩王公的豐功偉績。人們哪,請理解我吧,因為我們的俄羅斯正經歷著苦難,而苦難是需要有真正的英雄高擎火把,帶領人們走出暗黑的長夜呀……。

我要歌唱的那位英雄,就是伊戈爾(注2),啊,主啊,請你保佑他吧!

盲詩人無論如何也想不到,就在他開始唱歌的時候,有一個人躲在樹後,借著油脂燈火在記錄著他的唱詞。

筆,是鵝毛筆;「紙」是打磨過的羊皮;字,是剛剛創造不足二百年的基里爾俄語字母。

1 向侵略者宣戰

盲詩人:弟兄們,讓我們開始講這個故事,從昔日的俄羅斯開國元勳到今天的伊戈爾……。

公元1185年四月初的一天,一群接著一群的俄羅斯難民擁到諾夫戈羅德城下。他們是從遙遠的第聶伯河西岸逃來的,由於經歷了長途跋涉,人人都衣衫襤褸,疲憊不堪;他們一步一捱走到城堡門外,就都癱瘓了似的或坐或倒在地上。

戰爭的災難和恐怖,像瘟疫一樣被他們從邊界傳染到了俄羅斯腹地:

野蠻凶殘的波洛孚人已經渡過頓河,潮水般沖進我們的國土了!

成千上萬入侵者的馬蹄正踐踏著我們的家園,糧食被搶走了,牲畜被宰殺了,屋舍被焚燒了……。

啊,上帝,那些茹毛飲血的波洛孚人,他們的強弓硬弩不再滿足於射獵野驢、羚羊和山雉,他們狩獵的對象是人!他們擄走男人去充作奴隸,搶走女人任他們蹂躪……。

啊,啊啊,萬能的上帝,快快來拯救可憐的俄羅斯吧!

這些僥倖逃出兵燹的人們,呻吟著,嗚咽著,嘶嘶啞啞訴說著家園的淪喪和苦難,以及顛沛流離的不幸。諾夫戈羅德城外被這些病懨懨、蒙著灰垢的難民壅塞著,他們猶如失去巢穴的亂嘈嘈的蜂群。

難民們不停歇地向著城內懇求、哀告,他們要覲見諾夫戈羅德公國的伊戈爾王公。

我們最敬仰的伊戈爾王公,快率領大軍去邊陲殺退敵人吧!

英勇無畏的戰神之子,伊戈爾,只有你的神劍才能拯救我們山河破碎的祖國啊!

啊,伊戈爾,我們心中的大太陽……。

數不清的喉嚨在呼喊,遠遠聽去,好似受傷的狼群在哀嚎。

一個聲音高叫起來:「看哪,他來了!伊戈爾王公出現在城門上了!」

啊,啊啊,伊戈爾,他──威武的鷹隼一般,站在高高的城門上。

成百上千張臉瞬間都轉向他,好似成百上千的向日葵被太陽吸引一樣。<