說鳳陽,唱鳳陽,鳳陽是個好地方;
自從出了朱元璋,鳳陽從此遭了殃。
財主放出高利貸,窮人賣兒賣女忙;
我也沒有兒女賣,身背花鼓走四方。
王戚揚,一個守舊、固執,與美國社會格格不入的傳統中國老太爺,總是沉湎於懷舊之中,使他顯得古板、傲慢。雖置身於舊金山唐人街,卻擺脫不掉中華民族幾千年文化織就的情結之網,拒絕承認旋轉在身邊的西方世界,拒絕承認生活環境的變化,總的一句,就是拒絕與西方世界溝通。
王大,一位面對美國文化同化的青年,既要順從那位依然穿著長袍馬褂、要求兒子們依賴於他、堅持包辦兒子婚姻的父親;又要適應美國大學和醫學院的全新世界,與現實環境妥協以融入美國社會,並隨心所欲地去追求自己的愛情生活和事業,造成了其極困難而又痛苦的窘境…。
一位能說能演的老頭,帶著活潑動人、歌舞俱佳的女兒來到舊金山謀生,卻陰錯陽差地認識了王大,並應聘進入古板老爺之宅為傭。一件鬧得滿宅風雨的家傳鍍金時鐘栽贓事件,清楚揭露了人性勾心鬥角、自私自利的本質;最後當真相大白時,也為故事帶來了出人意表的結局。
《花鼓歌》深刻描繪了中西文化的碰撞、新舊兩代的衝突,而且把它們很好地結合在引人入勝、具有鮮明的人物個性和多彩的背景的小說中。這些血肉豐滿、神形畢肖的人物形象,都是黎錦揚長期生活在華人社會的觀察所得,通過他的藝術概括而自然呈現出來。沒有華人區唐人街長期的生活體驗,不容易達到如此的深邃廣博。
除了精準地掌握到人物的性格,編織出引人入勝的情節外,《花鼓歌》同時也突破了西方人對中國人的錯誤印象,讓西方人知道東方人並非個個都是暴牙、吊眼睛、駝背、兩手藏袖,說得一口洋涇濱英文的樣子,從而了解到東西文化的不同。尤其是透過中國「花鼓歌」民粹,充分表現出中國藝術的精美一面。
作為中西文化的邊緣人,黎錦揚先生以個人的經歷和體會,濃厚的中國風格筆鋒,深刻的文化內涵,征服了英語世界的讀者。為他創造了名揚西方文壇的諸多機會,也給其後以英語寫作的華裔作家帶來意義深遠的影響。它對中美文化交流中『中學西漸』所起的作用不言自明。
▼ 相關活動連結
黎錦揚經典作品再現,首推【花鼓歌】與【旗袍姑娘】兩本,配合美國百老匯新劇【花鼓歌】公演,黎錦揚15日將在紐約百老匯舉辦書籍媒體發佈暨首演場。
.花鼓歌網站
.相關新聞
.花鼓歌中文介紹
.花鼓歌華人社區網
.紐約大學座談會