絕少在媒體上露面的村上春樹,少數幾次接受過的訪談,幾乎已成為我們了解他的「文獻史料」。以下是我們所能找到的一手資訊,得以邀請到村上接受訪問的都是極負盛名的媒體,採訪者的問題犀利而深邃,來自村上春樹的現身說法,內容極其珍貴哦。

馬拉松季節讀村上春樹/賴明珠 (2008.12.19)

本文作者:賴明珠

村上春樹作品中文版的主力譯者

1947 年生於台灣苗栗,中興大學農經系畢業,日本千葉大學深造。回國從事廣告企畫撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行。1986 年為時報出版翻譯《1973年的彈珠玩具》和《遇見100%的女孩》開始,迄今己被譽為村上春樹在台灣的第一人。

「不知不覺,村上春樹的作品在我的生命裡佔據了重要的地位,我已經不太可能再去翻譯別人的作品了,因為要認識一個人、熟悉一個人,需要很長的時間」賴明珠說。

新加坡馬拉松剛落幕,緊接著台北馬拉松又將於21日登場。最近亞洲各地都在舉行馬拉松賽跑。全世界有沒有一位小說家像村上春樹這樣努力跑馬拉松?

『關於跑步,我說的其實是……』中文版新書一出,立刻引起讀者熱烈迴響。在全球景氣低迷之下,尤其需要這樣鼓舞士氣的作品。從網路上可以看到不少第一次拿起村上作品的新讀者,讀後開始想跑步,而已經在跑步的人更對本書深感共鳴的報導。

從書中可以知道村上從日本各地的馬拉松,到海外的雅典、夏威夷、紐約、波士頓等,26年來平均每年跑一次馬拉松。而他的小說更被翻譯成40種以上不同語言,幾乎遍布全世界,為什麼有這麼大的魅力,令許多人感到不可思議。原來他的寫作和跑步關係非常密切。

上個月一日在東京大學的山上會館,舉行「東亞與村上春樹」研討會,由藤井省三教授主持。與會者包括來自韓國、大陸、台灣、香港、新加坡、美國等八位學者和四位譯者。不同於二○○六年三月由日本國際交流基金在東京、札幌、神戶所舉行的「尋村上冒險記」研討會,有十七國二十三位譯者、作家、學者齊聚一堂,討論世界各地不同語言的讀者如何接受村上文學。這次則聚焦在東亞,尤其以韓國和華文圈為重點。

韓國金良守教授提出村上文學對韓國的影響。近年來在東亞越境文化交流越來越盛,例如電視劇的韓流幾乎席捲全亞洲。韓國在光復後一度禁止日本文化的傳播,近十數年才逐步開放。隨著各方面的解禁,民主化浪潮的推進,與年輕人追求美國化新生活的趨勢,加上村上作品的 "無國籍性" "都會感"引起讀者的共鳴。

儘管評論家意見紛歧,村上作品依然受到讀者壓倒性的歡迎。任明信教授則強調20年來一代又一代的年輕讀者層將村上小說當作成長小說,伴隨自己的成長。自從『挪威的森林』以『喪失的時代』書名於1989年出版到現在已售出70萬本。之後村上春樹的所有作品都被介紹到韓國,影響所及其他作家的日本小說也大舉進入韓國出版市場。到2006年日本小說的翻譯達到462種之多。

台灣輔仁大學博士班的張明敏,不但翻譯了藤井省三教授的『村上春樹心底的中國』並翻譯村上春樹所譯錢德勒的『漫長的告白』譯後記。她介紹村上春樹作品在台灣普及的情況。1986年由時報出版社出版『1973年的彈珠玩具』中文版是村上作品第一個海外譯本。

南洋理工大學中文系關詩珮助理教授指出,香港台灣同樣使用繁體字,但香港介於兩岸之間,讀者不但便於接觸台灣的繁體字版和大陸的簡體字版,並可以比較中文版和英語版的優劣和特色。

北京外語大學講師楊炳菁指出大陸林少華的翻譯,傾向於「歸化翻譯」,將強烈的民族主義情結反映在譯本中。這和一個世紀以來中國大陸以「歸化翻譯」為主流一致,主張去除異國風味,讀來應像中文創作般流暢。但魯迅強調「寧信而不順」是五四運動推行白話文以來,為了介紹異國文化和新表現法,主張盡量保持原文的特色更重要的「異化翻譯」。筆者也比較贊成後者。

哈爾濱工業大學于桂玲則比較1991年大陸「舞舞舞」三種翻譯版本(張孔群譯、林少華譯、馮建新˙洪虹譯)。書中外來語多,由於當時缺乏參考資料,翻譯十分困難。

由於早期大陸對美國式生活的陌生,對書中所提到的許多車名、曲名、歌手名、服裝品牌名等,感到難以翻譯。

事後林少華與筆者談起,當世界正在聽披頭四的歌曲時,大陸還在高唱『東方紅、太陽昇』。不過解放後尤其今後中國大陸的遽變不容忽視。

新加坡的情況,據香港城市大學吳耀宗副教授指出,新加坡人口四百萬,華人佔76.6%、馬來人佔14%、印度人佔7.9%、其他人佔1.4%,因此英語、華語、馬來語、印度語四種語系的文學並存。政府政策則以英語為主要語言,華語等母語為輔。學校教育小學總學習時數的29%以下,中學19%以下,使用母語,其餘時數全部使用英語,因此中文讀者越來越少。

新加坡以前和香港、台灣一樣使用繁體中文,後來改用簡體中文,40歲以上的人習慣看繁體字(包括他本人),40歲以下的年輕人則習慣看簡體字。由於市場規模小,因此並沒有新加坡自己的翻譯版本,因此讀村上春樹的作品,有人讀美國或英國進來的英語版,有人讀台灣、香港的繁體版和大陸的簡體版。

美國科羅拉多大學的Faye阮 Kleeman教授(台灣出身)從文化觀點探討村上文學。由於村上春樹的作品從處女作『聽風的歌』獲得群像新人獎時,就被評審委員之一的丸谷才一點出,文體深受美國影響,呈現英語翻譯體的特色。加上村上九○年代長期旅居美國,寫了『發條鳥年代紀』大作和『終於悲哀的外國語』『尋找漩渦貓的方法』等美國生活的隨筆。村上除了創作之外,也持續翻譯美國當代作家的小說,除了瑞蒙卡佛的全作品、約翰厄文的作品之外,近年來更重譯沙林傑的『麥田捕手』、費滋傑羅的『大亨小傳』、錢德勒的『漫長的告別』,和美國文學關係深厚。他將原作所內藏的美麗感情和文體親手轉換成日本語,可以說和美國作家持續進行心靈的交流。

四位譯者林、葉、張、賴,這次趁參加研討會之便,並連袂去拜訪村上春樹。村上剛從美國柏克萊大學演講歸來,並完成最新長篇大作,正鬆一口氣。

話題從『關於跑步,我說的其實是……』開始,請教他現在日常是否仍定時跑步、游泳、騎自行車?他說月前剛參加過鐵人三項比賽,所以暫時停止游泳和騎車,準備參加馬拉松大賽,正集中練習跑步。

明年將是村上從事寫作的三十周年,問他有何感想?他說改變很大。剛開始寫作時覺得很困難,無法順利表達,直到寫『雪梨』(雪梨奧運是2000年)是一個轉機,現在可以隨心所欲地寫了。

談到他的新作,將成為他最長的作品。『海邊的卡夫卡』大約花將近一年,這次新作花了一年十個月,從前年聖誕節開始寫到今年十月。目前正在修改中,預定明年夏天左右出版。至於寫的主題是什麼?他笑著賣關子說「秘密」,大家正密切期待。

值得注意的是,向來翻譯落後於中文版的英語版,這次『關於跑步』卻由Philip Gabriel領先中文版譯出,美國Knopf社於七月間出版『What I Talk About When I Talk About Running』,立即登上紐約時報暢銷書排行榜前十名。德語版更早在二月就已出版,可見村上春樹在全世界受歡迎的程度正在升高中。

 
地址:108 台北市萬華區和平西路 3 段 240 號 2 樓  服務電話:02-2304-7103 【客戶服務專區】
© 2008, China Times Publishing Co. 本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用