回王文華流行館首頁
   
關於王文華 作品集 活動報報 讀者作品集 訂閱電子報 王文華回覆讀者留言
 

 


 

 

台北,原來如此

 

台北餐廳                 •王文華

台北餐廳的「名字」,和台北的建築、人一樣,夾在中與西、傳統與現代、虛張聲勢和幽微難解之間。大部分中餐廳的名字就像中國人的名字一樣,講究氣派和排場,大量使用「宮」、「殿」、「園」、「亭」、「苑」、「樓」等輝煌字眼,好像是給人去瞻仰朝拜,不是動刀動筷的。但是去了之後,才發現雷聲大雨點小,心想如果這也叫「園」,我家廁所也可以叫「亭」了。比較起來,「魚夫家飯」這種店名就真誠許多。你感覺飯是熱的,盤子是大的,但價錢還是合理的。

中菜西吃的餐廳,名字一向是比較反應大眾文化的風潮。八零年代,當柯波拉的「現代啟示錄」風靡全球時,「現代啟示錄」餐廳也以和電影同樣的震憾力在台北出現。八零年代末,姜育恆式的憂鬱情歌盛行,聽起來像姜育恆歌名的「異塵」 pub 出現。到了今天,村上春樹的風格是新的潮流,「挪威的森林」、「森林傳說」、「陽光空氣花和水」等也就適時出現。

中餐廳名字的另一個特色,自然是使用大陸風味的名字,在新潮的忠孝東路,各式的歐式咖啡廳中冒出一個「西來順」,敦化南路有「東來順」,也有一種不協調的趣味。

其他國家的飲食,當然在店名上需要一目瞭然。「萊茵」當然是法國菜,「西西里」是義大利,「清邁城」是泰國,「新德里」是印度。不過,也有幾家店耍帥,故意讓你沒有頭緒。你會想到「宏鑫」是一家歷史優久的法國餐廳嗎?我還以為它是五金行呢!你以為「奪愛」是東區另一家虛偽的 pub ,人家是賣印度菜的!

泰國餐廳的名字玩文字遊戲,已經到了令人發瘋的程度。「泰可口」、「泰正點」、「非常泰」、「泰平天國」……拜託,饒了我們吧!

義大利餐廳是最多只有英文名,沒有中文名的。「Portofino」、「Mr. Paco」、「Bellini」「Cosi O Cosi」、「Specchio」……約這些地方當然很酷。「嘿,晚上八點,Papa Giauanni。」但你要確定你知道地址,否則找不到時真的是求救無門,「喂,104,請問 Tutto Bello的電話?」你看 104 會不會理你。

英文店名在 pub 中當然更普遍,不過用法卻更為神秘。像夜晚一樣, pub 當然不能讓人一眼就看清。「Rock Candy」是什麼?沒有人知道。「MOD」到底是哪三個字母的縮寫?眾說紛紜。數字也是 pub 的最愛。「Room 18」、「151」、「BS-1」、「2198」、「4T5D」、「DV8」,每個店名都跟每瓶酒一樣,有一個故事。

與眾不同當然是 pub 生存的關鍵,因為已經有了太多不知所云的英文店名,有些 pub 採取「返樸歸真」的策略。當然,它們還是不能輕易地讓你猜出它是 pub ,那也就太不夠世故了。「外灘」、「南方安逸」、「夏朵」,這些模糊的名字,承諾著一個無限可能的空間和夜晚。

我必須承認,所有的 pub 名字中,我最喜歡的還是簡單但充滿希望的「空姐的店」。

◎刊載於《Taiper Walker》2002 年 1 月號 專欄「台北,原來如此」

-完-

 

(c) 2006, China Times Publishing Co.回時報悅讀網首頁