▼
前言
我這篇翻譯根據《勒布經典叢書版》(The Loeb Classical Library)《柏拉圖對話集》原文與英譯文對照本(英國倫敦一九五三年版)第一冊一九三-四○三頁《斐多》篇英語譯文轉譯。英文譯者是法乎勒(Harold North Fowler)。
我的參考書有以下幾種:
《哈佛經典叢書》(the Havard classics)收藏家版本(Collector掇 Edition)美國格洛列企業公司(Grolier Enterprises Corp)一九八○年版柏拉圖對話選的《斐多》英語譯文。譯者糾微特(Benjamin Jowett);
《柏拉圖的〈斐多篇〉》(The PHAEDO of PLATO),附有序言並注解,蓋德(W. D. Geddes)編,倫敦及愛丁堡一八六三年版;
《柏拉圖的〈斐多〉》(PLATO悆 PHAEDO),附有評注分析,瓦格納(William Wagner)編,克來門(Willard K. Clement)修訂,波士頓一八九四年版;
《柏拉圖〈斐多篇〉》(The PHAEDO of PLATO),附有序言及注解,威廉遜(Harold Williamson)編,倫敦麥克密倫出版公司一九二四年版。
人名地名等除了個別幾個字可意譯,一般只能音譯。一個名字往往需用許多字,這一長串毫無意義的字並不能拼出原字的正確讀音,只增添譯文的澀滯,所以我大膽盡量簡化了。不過每個名字不論簡化與否,最初出現時都附有原譯的英文譯名。
本篇對話是蘇格拉底(Socrates)服刑那天,在雅典(Athens)監獄裡和一伙朋友的談話;談的是生與死的問題,主要談靈魂。全部對話都是參加談話的斐多向伊奇(Echecrates)講述的。講述的地點在弗里烏斯(Phlius),因為伊奇是那個地方的人。
注解是我為讀者加的。
|