▼
作者、譯者&《聽見 100% 的村上春樹》/葉桑
村上春樹在許多讀者的心目中,地位早已有如「神」一般的崇高,這不單僅是村上的小說大賣,或是形成所謂「村上現象」的原因而已,更令書迷佩服的是村上的每一次著作,不管是長篇、散文,還是遊紀、訪談,所有作品的風格和品質幾乎全在水準之上,沒有雷大雨小,也少有讓人失望。
不管村上願不願意,當「村上春樹」四個字已成為一種時尚流行的知名品牌後,研究村上會是一種「顯學」,有關介紹、評論及任何與村上搭上邊的延伸書籍也會趁勢湧現,國內的,國外的。而在這一堆村上附牌作品中,任職哈佛大學的傑.魯賓(Jay Rubin)教授所撰寫之《聽見100%的村上春樹》一書,堪稱是坊間所有「村上學」裡頭質量最優的一本著作,至少是個人看過,在台灣出過的版本中最完整也最具深度的一次,「所有你想知道的村上春樹,答案都在這本書裡!」
讀完這本《聽見100% 的村上春樹》後,會有一種幸好有中譯本出現的莫名感動,而這本完全解讀村上其人和作品的論述,成功之處必需得提本書的作者傑.魯賓,以及中文譯者周月英,台灣的讀者真的得好好感謝他們!
先談作者傑.魯賓。哈佛大學的日本文學教授,村上迷兼《挪威的森林》、《發條鳥年代記》、《神的孩子都在跳舞》等村上著作的英文版譯者,這樣的簡歷,至少証明他是有資格寫村上的,加上魯賓教授不但得以訪談到村上本人,本書的研究更獲得多個國家學術團體的經費贊助,因此內容的可參考性,讓人相信是書寫村上,貼近村上最精準的一次。魯賓教授曾表示,希望個人的學術經驗能有助於向自己及其他人闡明對村上的感受,更期望與讀者分享自己在閱讀及翻譯村上長、短篇小說,得知它們產生過程時的興奮心情。顯然魯賓教授是做到了。
再來必需要介紹的是這本《聽見100% 的村上春樹》的中文版譯者周月英小姐。月英姐非僅是這本書的譯者,她更是時報悅讀網【村上春樹網路森林】網站的創始人,有著這層關係的描述,想說明的,這是段數很高的村上迷所翻譯關於介紹村上的作品,而且難度很高的是,這是美國人書寫村上,再將其文字中文化。本書的註釋即用掉了20頁的篇幅,這般的嚴謹度不僅是對讀者,相信也是譯者對村上的一種敬意。作者魯賓說:「雖然不懂中文,但我相信本書翻譯定是十分精確嚴謹,因為譯者在翻譯期間向我提出了許多問題,在在顯示她是極為細心又要求嚴格的人。她指出了書中許多小疏漏,這些錯漏在中譯本皆已更正…」
本書的開頭有幾句譯者的話,雖是簡短的說明了整本書的幾個翻譯原則,但實際閱讀全書後才能體會,真是工程浩大,單是書中所有「名稱」及村上作品中文版的出處頁碼,全面性幾無遺漏的校對統一,本書的珍貴和參考價值由此可見一斑。
不管是內行看門道還是外行湊熱門;村上專攻或初入門,《聽見100% 的村上春樹》都絕對值得你細細品味,如獲至寶。
|