▼
報導:村上春樹在德國
村上春樹在德國 譯本出版密集、 反應評價兩極
◎張筱雲/慕尼黑報導(2004 / 05 / 03 中國時報 / 讀物文化 / E3 版)
自從1991年第一本德文版《尋羊冒險記》發行以來,村上春樹一直備受德語地區文壇的矚目。《尋羊冒險記》可謂村上德譯本的經典之作,十幾年來歷久彌新,一再發行。村上作品的德譯本至今共賣出一百多萬本,以亞洲作家而言,可謂成績驚人。2000年以來,每年至少有一本作品被譯介成德文,從譯本的密集度,可看出村上已建立了固定讀者群。鑒於村上在本地的高知名度,新書《海邊的卡夫卡》的第一刷,出版社很放心地出手就是3萬本。
村上在亞洲作家中的領先地位,多少要歸功他深受西方文學影響的風格,再加上東方式的浪漫、感傷、憂鬱、抽象意境,交織成某種特殊的神祕魅力。雖然德國讀者不解,名滿天下、擁有東京黃金地段的天價公寓、昂貴的保時捷、名利雙收、婚姻幸福……,這樣一個令人羨慕的幸運寵兒,為什麼筆下作品卻充滿寂寞、失落和抑鬱?
村上的作品在很多地區都有兩極化的反應,德國也很難避免,最具體的例子是,德國最具權威的電視文學評論節目「文學四重奏」,兩位重量級書評者,就曾因對村上作品觀點不同且各不相讓,當場吵了起來。無論如何,部分書評家仍非常讚賞村上,推崇他為「日本的卡夫卡」。書評者指出,一般涉及內心世界探尋的作品常流於抽象枯燥,但在村上營造的張力下,卻如同偵探小說般充滿驚奇、未知與意外的轉折,最後嘎然而止,留下許多想像空間。
由於優秀的翻譯人才大半為英德文互譯,加上為了方便業者選書判斷,德國引介的亞洲作品,主要都是透過英文管道,哈金直接以英文寫作的《等待》之所以比高行健的《靈山》受歡迎,多少也緣於此。然而村上的《國境之南、太陽之西》和《發條鳥年代記》德譯本都是譯自英文版,此事在德國學界卻引起了一場「二手翻譯」的論戰,批評者指出這將造成讀者無法辨認原著究竟是日文版或英文版;此外,此舉無疑強化了英文至上的文化帝國主義,而日文原著則淪落至「地方版」的地位。評論界吵得不可開交,但村上本人對這個問題其實早有定見,在爭論發生前一年,村上與日本學者柴田元幸對話時即提到,「我有 4 本小說被譯成挪威語,挪威人口大約 400 萬,能翻譯日文的人並不多,發行量也小,所以其中有兩本是從英文版轉譯的。」他認為,英文是出版業共同語言的這個趨勢已越來越明顯,以英文為本的二手翻譯,也將是無可避免的發展。
村上最新作品《海邊的卡夫卡》德文版,雖是直接譯自日文,然而,熟悉村上的讀者卻對譯者功力不敢苟同,認為此譯本「糟蹋原著、荒腔走板、扭曲變形、難以下嚥」,有些讀者更批評原著太沈悶冗長。相反的,有些原本就喜愛卡夫卡的讀者卻讚不絕口,公開在亞馬遜網路書店上給予五顆星評價,還覺得長達五百多頁的小說意猶未盡,尤其,對於英文版還沒出來,德文搶先上市這一點深感驕傲。對村上評價兩極化的情況不僅發生在評論家身上,連讀者的口味也是如此。
|