時報出版首頁
名家檔案
村上春樹的網路森林
Murakami Haruki's Wook

 

 

對話空間 4

 

 

 
……新朋友請先看看對話空間宣言

主題:關於村上春樹的翻譯

對所謂村上式語法的感想 (Chiou Yen-huei,98/10/07)

村上的譯本 (Ader,98/10/22)
 編輯的答覆 (網路森林的編輯,98/10/22)
  Ader的說明 (Ader,98/10/23)

翻譯是文字的再造工程 (Julia Chen,98/10/25)

翻譯的迷思 (鄭隍如,98/11/09)

給賴明珠小姐 (鄭隍如,98/11/23)

 

◆◆對所謂村上式語法的感想 98/10/07

不知道為什麼,每當看到媒體上類似「村上春樹小說語法」的文章時,總會使我感到很不自在。對我來說,所謂村上式的語法,倒不如說是譯者賴小姐式的語法。也許是賴小姐的特殊風格或是我的造詣還不夠吧。總之當我在看原文小說時,卻沒有如同看中文版時的感覺。空虛的世界、不確定的未來;大量的模仿,感覺上變成了一種濫情。我想與其說我是村上春樹的擁護者,還不如說我是願意沉迷在賴小姐所創造出的另一種氛圍中吧。

Chiou Yen-huei

 

◆◆ 村上的譯本 98/10/22

也喜歡村上的我對譯者--賴小姐也很佩服喔,一如 Chiou 說的是喜歡譯者的筆觸。但是看過時報所有出的賴明珠小姐所翻譯的村上春樹的作品,其中對《挪威的森林》,卻有稍稍的失望。在時報尚未有村上的版權時,可筑書房出的版本,譯者翻得非常好喔(應該是大陸人,因為他把「披頭四」翻譯為「硬殼蟲隊」)。我的這本因為借給了朋友而不知去向,卻想告訴各位讀者,去找來讀讀看吧!不錯喔,如果有看到這個版本,可不可以通知我一聲,我要再買一本來收藏喔!我的E- MAIL是:ader43@hotmail.com

Ader

 

◆◆ 編輯的答覆 98/10/22

Hi, Ader:

謝謝你的意見,我們會把它轉達給麗娥主編以及賴明珠小姐參考,相信賴小姐一定很樂意聽到您的意見,編輯們也很需要您的意見來加強、改進我們的作品。因此,我們很希望你能對「可筑的挪威森林版本比時報的譯本好」能多做一些說明,相信其他村上的讀者們也很想參考你的高見哦。

網路森林的編輯 敬上

 

◆◆ Ader的說明 98/10/23

編輯及賴小姐你們好:

關於可筑的譯本,我已經遺失許久了,那是在村上春樹版權的五胡亂華時代,時報未出版之前(即所謂的海盜版吧),賴小姐譯得很好喔!卻也漸漸地發現,似乎陷入了某種一定模式裡,相似的東西一再的出現,例如「歪斜」這個字眼,在好幾本一而再的出現,每看一次,各本之間的相似感,便一一浮現出來。當然,不懂日文的我是不應當這樣說的,也許這是村上先生一貫的筆法吧,但是早年看過可筑版本的我,卻又有許多疑問。

對不起喔!我的中打能力很差,我的思緒和中打的速度卻成反比,想說的一直無法表達出來。急的我快抓狂了,想說的又太多,辦個座談會吧!編輯先生小姐們(專為讀者辦的),一定去參加。

賴明珠小姐謝謝你翻譯村上的作品,讓我們的心靈又多的一扇窗。謝謝!

Ader

 

◆◆ 翻譯是文字的再造工程 98/10/23

翻譯本來就是文字的再造工程,譯者對翻譯語言的熟練程度及母語的掌控能力,對譯文的好壞影響甚巨。村上春樹式的日語讓很多老一輩的作家看不下去,因為他的日語保留了長長一串的白描修飾語句,長到讓人厭煩(我讀原文書常遇到一個句子佔了三行的情況),但這正是村上的魅力所在。

賴小姐翻譯時大多遵循日文語法結構,尤其在許多連日本人也似乎搞不大清楚村上要說什麼的地方,保留了日語原來的句型結構,由中文看起來似乎多了那麼一點哲學的況味。這是賴體的一大特色,有時是優點(看來非常貼近村上君想創造的情境),有時卻成了致命傷(不知所云粗糙的句子)。這些結構性的長句對讀者並不會造成太大的障礙,因為文法是口語式(年輕化、具象化),但村上在結構上及意象上的處理手法仍是屬於文學形式,因此讓人親近又覺得很哲學很有感覺,在翻譯他的文章時必須兼顧到他的寫作特點(那長得要命的修飾)以及他的文學結構又要通順,的確是一件很辛苦的事情。

我本身也是一個業餘的譯者,我很了解那種痛苦。被催搞的壓力。以及地位不如作者的無奈(我想賴小姐的際遇是所有譯者的夢想),造成台灣很多譯者為求稿快文句不通的情形,在一般工具書籍及商業書籍尤為常見,但是文學是一種精神思想的精髓,人可以隨便說話將語言視為一種工具,但文學把語言從工具提升到藝術的境界,因此對於翻譯文學作品的要求應該更高更嚴謹,也必須思索更多的文學可能形式,譯者有時不該被原文拖著走。

從過去的編譯經驗中,讓我學到沒有譯者是十全十美的,錯譯漏譯,誤譯屢見不鮮,增添日文編輯也許更能有助於提升譯文的正確性,由貴社的出版的村上作品我看不到一位校譯(也許編輯本身即會日文,那就是我的誤會),再對照原文,又發現有幾處小瑕疵,讓另一名編輯從正確性的角度重審譯搞,也許更能提升文章的完美度吧!雖然村上說:所謂完美的文章並不存在。

Julia Chen

 

◆◆ 翻譯的迷思98/11/09

讀過以上對村上作品翻譯的不同看法,心中又出現了「第一次看村上作品的疑問」,究竟我看的是作者的作品,還是譯者的作品?

當然,我提出這個問題並不是懷疑賴小姐的專業能力,反而要很感謝她帶著我走入村上的世界。難道喜歡一本非母語的文學作品,一定要看過原版,才能感受到作者所要表達的意念嗎?

鄭隍如

 

◆◆ 給賴明珠小姐 98/11/23

親愛的站主:

前天在PC Office雜誌 (1998年9月)上看到了賴明珠小姐的專訪,也看到了她的照片,很像我的歷史老師,感覺很親切。也知道「翻譯工作」是很艱苦的,但是我想對她說:妳翻譯的「村上作品」是最棒的!不要放棄,因為還有人期待看到村上的其他作品喔!請站主幫我轉達給賴小姐:「加油吧,只要讀者還存著!」

鄭隍如

 
Hello, 隍如:

我已經把你的信轉交給賴小姐了,謝謝你。如果你想看其它訪問賴小姐的文章,這裡還有一則:

村上春樹的異國知己─賴明珠!

Evany

 

 

 

   給主編:我來聊天了……

 

 

           

首頁
回首頁 
關於
 關於 
評論
 評論 
創作
 創作 
感覺
 感覺 
Links
 Links 

          

~ 村 上 春 樹 ~

繪圖:小花小花 美術設計:Evany
(c) China Times Publishing, 1998 All rights reserved

你有作品要發表? 本站資料內容有誤? 你要提供新資訊? 歡迎利用 Email 與我們聯繫。
本網頁著作權屬各創作者所有,非經同意請勿任意轉載