時報出版首頁
名家檔案
村上春樹的網路森林
Murakami Haruki's Wook

 

 

對話空間 38

 

 

 
……新朋友請先看看對話空間宣言

主題:賴明珠答客問

Kizuki ( 奇奇,99/11/26 )
《人造衛星情人》的翻譯 ( Orpheus,99/12/09 )
翻譯 ( 羊男,99/12/09 )
賴明珠說…… ( 賴明珠,99/12/14 )
《人造衛星情人》勘誤 ( Orpheus,99/12/16 )
都是「名字」惹的禍 ( 賴明珠,99/12/23 )
我的一點點想法 ( Echo,99/12/30 )
翻譯本來就是件難事 ( Patti,2000/02/12 )

 

◆◆Kizuki  (99/11/26)

請問在《挪威的森林》中的 Kizuki 中文名字為何?
我在別的譯本有看到翻譯成「木漉」
網站上面也有翻譯成「木月」,
為何在書中卻沒有翻譯出來呢?
每次閱讀的時候都覺得蠻辛苦的!
希望下一版能夠將他翻譯出來。

奇奇

 

◆◆《人造衛星情人》的翻譯 (99/12/09)

興沖沖地跑去買來看,忍不住想說,我覺得翻譯者實在不太用功,很多音樂名詞和曲名都翻錯了,音樂家人名音譯也跟一般常見的不一樣,(幸好她有附上原名,要不然真不知誰是誰)最誇張的是居然把貝多芬32首鋼琴「奏鳴曲」翻成「協奏曲」-_____- 。

雖然貝多芬已經是音樂之神了,可是如果他真的作出32首piano concerto的話,那他真的是神中之神了……。

Orpheus
引自女性主義bbs站 (bbs.feminism.net) sappho看板

 

◆◆翻譯 (99/12/09)

最近我常常看到在爭論村上春樹在台灣的翻譯作品誰翻譯得比較貼切。我個人還是比較推崇賴明珠小姐的版本,一直有個疑問,目前的村上春樹小說在台灣是由時報出版社發行,我想請問一下,如果是這樣,那出版社方面是否應該是和作者保持一定程度的接觸?另一個問題就是,假如有,那代時報出版社翻譯村上小說的賴小姐是否在翻譯其作品前會先跟村上先生作一定程度的溝通呢?或許有了這樣一個動作,比較能忠於原味,並且就不會有那麼多的爭論了!

羊男

 

◆◆賴明珠說…… (99/12/14)

首先,謝謝各位針對村上春樹作品翻譯上的問題提出的指正及批評。村上作品的一大特色即專有名詞相當繁多,尤其許多外來語,在還原成原文及轉譯成中文的過程中,查證起來特別困難。由於資料的不足及個人能力的限制,錯誤再所難免,希望大家多多給予指教。

關於 Kizuki 的譯名問題:

這個人物的名字在村上的原文中即是以拼音的形式(而非漢字)出現。由於它並非日本常見的人名用字,而同一個日語發音又可以對應到數個不同的中文漢字,為了謹慎起見,所以我們的中譯本裡保留了英文拼音的用法,而不將它強行套用某個中文名字。

關於《人造衛星情人》中的錯誤:

將奏鳴曲譯為協奏曲,確實是我很大的疏失,謝謝讀者的指正。在這本小說中,許多音樂家、樂曲或音樂相關術語等名詞,在音譯及查證上都相當困難,我相信可能還有其它的錯誤存在,因此希望您能將您發現的誤譯部份一併告訴我,讓我們能在改版時進行較全面的校正。謝謝。

關於翻譯與作者之間的溝通問題:

村上春樹是一位極度重視個人隱私且又相當忙碌的作者,因此我在翻譯過程中,如果沒有太大的必要的話,都盡量不去打擾他。許多資料上的問題,我會先自己盡量查資料找答案,最後仍舊不懂的地方,才寫信去問他。但是,村上本人從來沒有直接跟我通信過,都是由他的助理查得資料後回答的。

(以上由賴明珠口述,Evany 整理)

 

◆◆《人造衛星情人》勘誤 (99/12/16)

我不是村上的熱愛者,這本書大概不會再看第二次,只能舉出比較有印象的幾個名詞誤譯:

pp.28-29
協奏曲 → 奏鳴曲
Horowitz:霍洛維茲
Gieseking:季雪金
Prokofiev:普羅高菲夫
Landowska:蘭朵芙絲卡

p.211
Walter Gieseking:華爾特•季雪金

p.259
賦格曲的技法 → 賦格的藝術

 
以下兩個可以這麼翻但建議另一更常見的翻譯:

  • 莫爾道河 → 莫爾島河
  • 維瓦第 → 韋瓦第 (p.095)

 
音樂名詞之外的翻譯:

p.70
paradox:悖論;弔詭;二律背反

p.74
尤琴•奧涅金 → 尤金•奧涅金

p. 105
兩義性 → 歧義性

其實台灣目前對音樂家的人名翻譯有點混亂,前幾年統一過,但是有些名字大家還是習慣以前的翻譯,例如巴哈(現改為巴赫)、莫札特(現為莫差爾特),如果不確定的話,不如直接只寫出原名,反而比較不會造成誤解。

Orpheus

 

◆◆都是「名字」惹的禍 (99/12/23)

每次新書出版前,不管自己和編輯多小心地看過幾次,出書後,總會發現還有一些瑕疵,令我感到羞愧、慚愧、洩氣、懊惱。只能在再版時勘誤修正。

其中有不少錯誤是讀者發現,為我指出的,我在這裡要說真的非常非常感謝,並請繼續告訴我,一定會盡量改正。

《人造衛星情人》中貝多芬的32首鋼琴「奏鳴曲」,誤譯為「協奏曲」,在這裡鄭重道歉。順便更正「赫羅維茲」為「霍洛維茲」,「吉賽金」為「紀雪金」。

不過像「四季」作曲家Vivaldi,我就在不同的資料看過「維瓦第」、「韋瓦第」、「韋發第」等不同的譯法。可見名字是翻譯時相當困擾的一個問題。任何名字好像都不貼切,也許先譯的先贏吧。

翻譯村上春樹的作品最難的部分,老實說就是名字。偏偏村上春樹對名字有特殊的執著,起初書中主角都不給名字,我、老鼠、羊男、羊博士,都沒有名字,208、209充其量只是記號。後來才逐漸有了各種人名。除了人名之外,還有地名、書名、曲名、酒名、咖啡名、菜名、乳酪名、麵名、品牌名、車名……不一而足,真是傷透腦筋(光是義大利麵,就有無數變化,請參考村上春樹網路森林「美食項」)。

有讀者提到「挪威的森林」裡的「Kizuki」,能不能給一個中文名字。因為原文沒有用漢字,而是用片假名拼音,其他版本有譯成木月或木漉的,我也查過資料,問過人,本來想用杵築,這是九州大分縣的一個市名,日本很多姓氏名和地名一樣,但既然都不一定適當,最後還是以發音採用英文。例如May,有譯成媚的,但要與June、July對應時,只好直接採用英文一樣。

至於「綠」和「雪」,有譯成「阿綠」、「阿雪」的,這純屬偏好。雖然兩個字比一個字親切順口,但我又不想把她們太本土化,像阿珠、阿花一樣,好像也不太對味。

那麼《人造衛星情人》裡的「小菫」原文其實只有「菫」字,加上「小」是因為兩個主角年齡差 17 歲,而且兩個字在中文裡終究還是比一個字順口。至於「妙妙」則是從原文發音有些像貓叫聲而取的,「妙妙」總比「咪嗚」(和原文發音最接近)或「咪咪」適當一點吧。

村上春樹提到很多次最喜歡的作家史考特•費滋傑羅,關於「費滋傑羅」的譯法,就有「費玆傑羅」、「費傑羅」和「費茲哲爾羅」等多種譯法。相同的姓,在「爵士群像」中的「艾拉•費茲潔羅」,因為配合唱片公司的要求,又用了「費茲潔羅」的另一種譯法。

為了查「邊境•近境」中諾門罕的一些地名,兩次到蒙藏委員會去,翻閱了很多資料和地圖,影印回家核對,花了很多時間。

不會喝酒的我為了查《世界末日與冷酷異境》中二人組到主角房間所敲破的各種洋酒名,而到酒店去請教人(當時我正好在紐約皇后區,一下子就查出所有的酒名)。

為了查《人造衛星情人》中主角在希臘喝的啤酒和葡萄酒名,多次到誠品書店只查到啤酒名 Amstel ,卻查不到葡萄酒名,問精於酒道的幾個朋友,也都沒聽過。最後只好寫信問村上春樹,收到他助理的回信才揭曉這白葡萄酒名字叫做「Carafe」。

不過很幸運我最近認識一位對古典音樂和葡萄酒都很熟的朋友,所以以後很多名字都可以請教他。更歡迎其他方面有專長的讀者自告奮勇拔刀相助,給我指教。

賴明珠

 

◆◆我的一點點想法 (99/12/30)

看完了大家對於賴明珠小姐翻譯的一些問題……我自己有一點點想法。

畢竟所謂的翻譯,本來就不可能是盡善盡美的。村上的思考,寫成文字就已經轉了一折,再經過賴小姐的閱讀,再翻成適當的中文、尋找適當的字句,已經不知道是幾折之後的事了。這種事情畢竟是在所難免的,沒有什麼可以怪,也不應該怪……。

再者就是關於譯名吧,我在閱讀的時候,從來不覺得那些名字的重要性會影響到我閱讀,該說是,會重要到影響了我的閱讀,閱讀他想要表達的意念,閱讀他想告訴人們的重要的事,這才是閱讀的重點吧,不是嗎??

我看著《地下鐵事件》的時候,會在人聲鼎沸的 Friday's 掉下眼淚……。看《尋羊冒險記》時也是,看《國境之南太陽之西》時更糟……。常常人家問我哪個名字是哪本書中的人物時,我並不能回答,因為對我來說,名字只是一個記號,貝多芬的奏鳴曲或協奏曲,對貝多芬而言是重要的,對很多的音樂愛好者也是重要的,但對小菫而言,只有妙妙是重要的。

小菫和妙妙的心情,村上的心情,正在閱讀的人的心情(或許看到奏鳴曲和協奏 曲的混亂會影響到一些讀者的心情吧^_^)這才是閱讀的重點不是嗎???

我無意批評些什麼,只想表達自己的心情而已。

Echo

 

◆◆翻譯本來就是件難事 (2000/02/12)

我想翻譯本來就是件難事,有些時候的某種情況下,a 國家的 something 很難轉成 b 國家的。找不到精確的字是常有的。在翻譯小說上我還是比較喜歡閱讀日本小說,或許是接近,有些民族的習慣感覺較近,閱讀起來比較順暢,

Patti

 

 

 

   給主編:我來聊天了……

 

 

           

首頁
回首頁 
關於
 關於 
評論
 評論 
創作
 創作 
感覺
 感覺 
Links
 Links 

          

~ 村 上 春 樹 ~

繪圖:小花小花 美術設計:Evany
(c) China Times Publishing, 1998 All rights reserved

你有作品要發表? 本站資料內容有誤? 你要提供新資訊? 歡迎利用 Email 與我們聯繫。
本網頁著作權屬各創作者所有,非經同意請勿任意轉載