時報出版首頁
名家檔案
村上春樹的網路森林
Murakami Haruki's Wook

 

 

對話空間 48

 

 

 
……新朋友請先看看對話空間宣言

主題:誰說了謊?

《聽風的歌》裡的疑惑 ( Midori,2001/05/24 )
查證結果 ( Evany,2001/05/31 )
日文是…… ( Julia Hsu,2001/06/07 )

 

◆◆《聽風的歌》裡的疑惑 (2001/05/24)

Dear Evany:

我曾在「久違書」文章中提到那個關於「我」跟法文系女友的「謎」:

在《聽風的歌》第三十四段的最後(時報藍小說版第 142 頁),賴明珠小姐的譯文如下:

「……你想要幾個孩子?」
「3 個。」
「男的?女的?」
「2 個女的 1 個男的。」
她用咖啡把嘴裡的麵包嚥下去之後,一直注視我的臉。
「說謊!」
她說。
不過她錯了。我只說了一個謊。

大陸版漓江出版社林少華的譯文則是:

……
「說謊!」她說。
但她錯了,我只有這一次沒有說謊。

到底是怎麼回事呢?這兩句話的意思怎麼看都不一樣啊!這件事真的讓我覺得很困擾,還常常會回頭去檢查到底哪些是說謊,到底是我記錯了還是譯者弄錯了呢?可不可以請會讀日文的人解答呢?

Midori

 

◆◆查證結果 (2001/05/31)

Dear Midori:

記得這個問題先前曾和朋友討論過,只是一時忘了什麼時候、在哪裡討論的。我把問題丟了出去,朋友 Philby 先生代為查到 Alfred Birnbaum 先生的英譯版本,引起問題的最後一句話如下:

She was wrong, though. I only lied about one thing.

這樣看來,似乎應該是賴明珠小姐的譯法比較正確。至於日文到底是怎麼寫的,我還在請日本的朋友查證中,有進一步消息再告訴妳。 ^_^

Evany

 

◆◆日文是…… (2001/06/07)

Dear Evany:

關於《聽風的歌》中翻譯是否正確的問題,經查閱原文,證明了賴明珠的譯本是正確的。「我只說了一個謊」或是「我僅只扯了一個謊」都符合原文的意思。

不過可惜的是,前一句的「說謊」,原文是用粗體並放大字體,但中譯本並沒有忠實表現出來。採不同字體,我想應該也是因為村上有特別想要顯示出來的東西,此點,是中譯本一直有所遺漏的部分。

Julia Hsu

 

 

 

   給主編:我來聊天了……

 

 
首頁
回首頁 
關於
 關於 
評論
 評論 
創作
 創作 
感覺
 感覺 
Links
 Links 
~ 村 上 春 樹 ~

繪圖:小花小花 美術設計:Evany
(c) 2001 China Times Publishing, All rights reserved

你有作品要發表? 本站資料內容有誤? 你要提供新資訊? 歡迎利用 Email 與我們聯繫。
本網頁著作權屬各創作者所有,非經同意請勿任意轉載