名家檔案 |
|
|
對話空間 48 |
|
|
主題:誰說了謊? ◆《聽風的歌》裡的疑惑 ( Midori,2001/05/24 )
Dear Evany: 我曾在「久違書」文章中提到那個關於「我」跟法文系女友的「謎」: 在《聽風的歌》第三十四段的最後(時報藍小說版第 142 頁),賴明珠小姐的譯文如下:
「……你想要幾個孩子?」 大陸版漓江出版社林少華的譯文則是:
…… 到底是怎麼回事呢?這兩句話的意思怎麼看都不一樣啊!這件事真的讓我覺得很困擾,還常常會回頭去檢查到底哪些是說謊,到底是我記錯了還是譯者弄錯了呢?可不可以請會讀日文的人解答呢? Dear Midori: 記得這個問題先前曾和朋友討論過,只是一時忘了什麼時候、在哪裡討論的。我把問題丟了出去,朋友 Philby 先生代為查到 Alfred Birnbaum 先生的英譯版本,引起問題的最後一句話如下: She was wrong, though. I only lied about one thing. 這樣看來,似乎應該是賴明珠小姐的譯法比較正確。至於日文到底是怎麼寫的,我還在請日本的朋友查證中,有進一步消息再告訴妳。 ^_^ Dear Evany: 關於《聽風的歌》中翻譯是否正確的問題,經查閱原文,證明了賴明珠的譯本是正確的。「我只說了一個謊」或是「我僅只扯了一個謊」都符合原文的意思。 不過可惜的是,前一句的「說謊」,原文是用粗體並放大字體,但中譯本並沒有忠實表現出來。採不同字體,我想應該也是因為村上有特別想要顯示出來的東西,此點,是中譯本一直有所遺漏的部分。 Julia Hsu |
|
|
給主編:我來聊天了…… |
|
回首頁 |
關於 |
評論 |
創作 |
感覺 |
Links |
~ 村 上 春 樹 ~ | |||||
繪圖:小花 美術設計:Evany 你有作品要發表? 本站資料內容有誤? 你要提供新資訊? 歡迎利用 Email 與我們聯繫。
|