名家檔案 |
|
|
對話空間 49 |
|
|
主題:誰說了謊? (2002/03/05) ◆關於《地下鐵事件 2》的譯名
( 小魚 )
關於《地下鐵事件 2》的譯名 村上「地下鐵事件 2」的中文書名為何譯為《約束的場所》?個人感到非常不解? 關於日文書名的意義,村上在書的第一頁就有說明,是聖經中上帝賜給猶太人的「應許之地」的意思,中文本直接把日文書名的平假名去掉、漢字留下來做書名,簡直粗糙到令人不敢相信,完全不明白「約束的場所」該如何解釋,或許時報出版部有不為讀者所知的理由這樣翻,希望能聽聽你們的說法。 約束的場所 vs 應許之地
約束的場所 vs 應許之地, 一看就知道那個書名有賣像。 「應許之地」太嚴肅了。「約束的場所」有較柔軟的想像空間。 如果大家都知道「約束」的日文原義,應該沒有關係吧? 對了,誰來解釋一下,為啥這本書村上要取名叫《約束的場所》?我還沒買來看,不知好不好看? 以上純粹是個人意見。
約束的場所?應許之地? 一個朋友引我去清大女性主義 BBS 站的書版, 看《地下鐵 2 》的討論。 談起書名,有這樣的疑惑。 甚至也有質疑是否賴姐亂譯的話。 雖然日文的確有「約束」「場所」等漢字。 很有趣的討論啊。雖然無關宏旨,對這書。
渡.邊徹 |
|
|
給主編:我來聊天了…… |
|
回首頁 |
關於 |
評論 |
創作 |
感覺 |
Links |
~ 村 上 春 樹 ~ | |||||
繪圖:小花 美術設計:Evany 你有作品要發表? 本站資料內容有誤? 你要提供新資訊? 歡迎利用 Email 與我們聯繫。
|