時報出版首頁
名家檔案
村上春樹的網路森林
Murakami Haruki's Wook

 

 

對話空間 49

 

 

 
……新朋友請先看看對話空間宣言

主題:誰說了謊? (2002/03/05)

關於《地下鐵事件 2》的譯名 ( 小魚 )
約束的場所 vs 應許之地 ( slowhand )
約束的場所?應許之地? ( 渡.邊徹 )

 

◆◆關於《地下鐵事件 2》的譯名

 

關於《地下鐵事件 2》的譯名

村上「地下鐵事件 2」的中文書名為何譯為《約束的場所》?個人感到非常不解?

關於日文書名的意義,村上在書的第一頁就有說明,是聖經中上帝賜給猶太人的「應許之地」的意思,中文本直接把日文書名的平假名去掉、漢字留下來做書名,簡直粗糙到令人不敢相信,完全不明白「約束的場所」該如何解釋,或許時報出版部有不為讀者所知的理由這樣翻,希望能聽聽你們的說法。

小魚

 

◆◆約束的場所 vs 應許之地 

約束的場所 vs 應許之地


約束的場所 vs 應許之地, 一看就知道那個書名有賣像。

「應許之地」太嚴肅了。「約束的場所」有較柔軟的想像空間。

如果大家都知道「約束」的日文原義,應該沒有關係吧?

對了,誰來解釋一下,為啥這本書村上要取名叫《約束的場所》?我還沒買來看,不知好不好看? 以上純粹是個人意見。

slowhand

 

◆◆約束的場所?應許之地?


約束的場所?應許之地?

一個朋友引我去清大女性主義 BBS 站的書版, 看《地下鐵 2 》的討論。

談起書名,有這樣的疑惑。 甚至也有質疑是否賴姐亂譯的話。 雖然日文的確有「約束」「場所」等漢字。

很有趣的討論啊。雖然無關宏旨,對這書。

 

渡.邊徹

 

 

 

   給主編:我來聊天了……

 

 
首頁
回首頁 
關於
 關於 
評論
 評論 
創作
 創作 
感覺
 感覺 
Links
 Links 
~ 村 上 春 樹 ~

繪圖:小花小花 美術設計:Evany
(c) 2001 China Times Publishing, All rights reserved

你有作品要發表? 本站資料內容有誤? 你要提供新資訊? 歡迎利用 Email 與我們聯繫。
本網頁著作權屬各創作者所有,非經同意請勿任意轉載