【森林保護區】--作品解析

(收錄文章 since 網路森林1998∼,著作權屬各創作者所有,非經同意請勿任意轉載。)

◆ 迷失的森林.謎樣的森林/賴明珠

傳說,挪威的森林是一片大得會讓人迷路的森林。那種,人進得去卻出不來的巨大原始森林。

風靡60年代的披頭四唱出了名聞世界的曲子「挪威的森林」。1987年村上春樹又以「挪威的森林」為書名寫了一本青春戀愛小說,在日本獲得數百萬讀者的廣泛注目和熱烈回響,甚至造成無數影響深遠的村上春樹的現象。

「挪威的森林」是書中女主角直子最喜歡,並百聽不厭的曲子。

在台灣,《挪威的森林》也陸續出現過兩、三種甚至更多版本的中文譯本,並已受到許多讀者的喜愛。

對不同的人來說,「挪威的森林」具有各自不同的意義。

當這本書剛出版時,我看完原文曾經考慮要不要翻譯?以國內的尺度來說,這本書是不是過分開放?對青少年會有什麼影響?後來出現中文譯本時,我鬆了一口氣,至少我不必煩惱或猶豫要不要譯了。現在,為什麼又回頭來譯呢?12年來,在我譯了許多本村上春樹的作品之後,為什麼唯獨缺了他最著名的代表作《挪威的森林》呢?除了由於本書台灣區中文版權最近才首次由時報出版公司取得之外,我也重新思考有沒有必要譯?

我找出原書和各種版本來讀,既然已有多種版本了,再譯是否多此一舉?許多讀者已經讀過了,新版還有人要讀嗎?不同版本雖然大同小異,但在那小異之間,確實仍有一些微妙的不同,相當值得玩味。但正如每個讀者對村上的作品有不同的感受、不同的體會、不同的喜愛程度一樣,每個譯者首先也不過是這眾多讀者中的一個而已。何況不同的時候、不同的年齡讀起來又有不同的感受。或許成長本身就是一種「迷路」的過程。書中人物的「迷路」經驗,有沒有可能成為讀者迷路時的羅盤?而且我知道確實有一部分讀者希望能看到我的譯本。雖然我不一定能讓他們滿意,但這似乎是我必須做的一件事,否則好像對不起誰似的。

村上春樹的作品,往往使讀者彷彿找到自己的知心朋友一樣。有人為他創意的意外性感到折服,有人為他文字風格的獨特感到新鮮,他的日常性令人容易親近,而他的非現實性則更令人神往。

內心獨白式的描寫,讓讀者感覺「只有自己才懂」或「終於有人了解我」般的喜悅,並有一種想介紹給朋友的欲望。但朋友未必像自己一樣喜歡,這時難免感到失望,為什麼這麼好的作品別人卻不懂得欣賞?確實他的作品不一定能讓人一見鍾情,然而不可思議的是,一旦喜歡的人卻往往會蒐集他的所有作品,甚至所有的版本。

或許因為村上的作品,總會觸發讀者一些聯想或感觸,而成為讀者的二次創作般,使他們非常想找讀過他作品的人來討論、印證和分享那種「謎」般的感覺吧!

尤其《挪威的森林》作者對於永遠回不來的歲月、永遠回不來的人、永遠回不來的東西,做了一番深入祕境式的剖白和披荊斬棘式的探索。

雖然別人的傷,你未必會痛。但如果有興趣解「謎」,卻也不妨讀讀看、寫寫看。

★ (原載97年6月《中國時報》)

 

 
地址:108 台北市萬華區和平西路 3 段 240 號 2 樓  服務電話:02-2304-7103 【客戶服務專區】
© 2008, China Times Publishing Co. 本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用