【森林保護區】--作品解析

(收錄文章 since 網路森林1998∼,著作權屬各創作者所有,非經同意請勿任意轉載。)

◆ 譯者談《東京奇譚集》--村上第一次把日本放進書名中/賴明珠

村上春樹每一本書都有新的突破,帶給讀者新的驚奇,因此總讓人迫不及待地要問「他的下一本新書什麼時候出來?」

《東京奇譚集》很奇妙的地方在於,這是一本可以作為沒有讀過村上作品的讀者,進入村上世界的第一本「入門書」,也可以作為老讀者重溫村上風格的「溫故書」。

從書名來說,「東京」二字就是一種創新,村上的書名提過「挪威」和「中國」,卻從來沒有提過與日本直接相關的人、事、物。所以這書可能成為村上一大轉變的里程碑。某種程度具體表現出村上「日本回歸」的意向。雖然這種轉變其實可以追溯到《地下鐵事件》,不過這本則更不諱言地直接從書名可以識別。今天村上已經成為日本當代作品被譯成最多國語言的國際性作家時,這種識別性更別具意義。

其次以「奇譚」來說,本書提到許多難以用道理來說明的事情,這點也很東方。這種近似靈異,又非靈異的地方,對西方人來說可以成為另一種異國情調。這「奇譚」令人聯想到從前一部小泉八雲的作品改編的電影「怪談」。小泉原來是英國人,明治年間到日本,娶了日本女子為妻,才歸化為日本籍。當代的「奇譚」和一世紀前的「怪談」,同樣可以成為解讀「日本」的一把鑰匙。

再說,書中的五篇短篇,分別讓人聯想到村上其他的代表性作品。例如,「品川猴」令人想到《圖書館奇談》、《尋羊冒險記》中的羊男,《夜之蜘蛛猴》中的猴子。「偶然的旅人」提到的音樂,令人想到《萊辛頓的幽靈》。《哈那雷灣》的衝浪則和《迴轉木馬的終端》的「獵刀」同樣提到夏威夷。「腎形石」和「找得到的地方」強烈的象徵性和隱喻性,既孤獨又神秘的氣氛,也令人不禁聯想到他不同的作品。

一面讀著新書,一面回味舊作,也是讀村上春樹作品雙重享受格外有趣的特點之一。

 

(Post Time: 2006/02月 )

 

 
地址:108 台北市萬華區和平西路 3 段 240 號 2 樓  服務電話:02-2304-7103 【客戶服務專區】
© 2008, China Times Publishing Co. 本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用