時報出版首頁
名家檔案
村上春樹的網路森林
Murakami Haruki's Wook

 

 

對話空間 34

 

 

 
……新朋友請先看看對話空間宣言

主題:村上的新譯本

為什麼? ( 讀者,99/09/01 )
請問 ( 蘇懷,99/09/03 )
傾聽大家的意見 ( Evany,99/09/07 )
I don't care who translates it ( Babylon,99/09/17 )
有一些話 ( Maitri,99/09/17 )
版本比較 ( Ray,99/09/19 )
關於村上新書《螢火蟲》的感想 ( James,99/10/10 )
新譯本 ( Gorgeous,99/10/24 )
賴明珠=村上春樹 ( 鄭重生,2000/03/10 )

 

◆◆為什麼? (99/09/01)

主編你好:

我是標準村上迷,我非常喜歡村上春樹的散文,也很喜歡賴明珠女士翻譯的村上。可是最近這兩本村上的新書為什麼已經換別人來翻譯了呢?是賴女士不再翻譯村上先生的作品了嗎?我比較習慣賴女士所翻譯的村上春樹,畢竟已經陪伴我好幾年了……。

喜歡村上春樹的讀者

 

◆◆請問 ^_^ (99/09/03)

Hi~您好:

想請問,為什麼村上先生的新書,不是賴明珠小姐翻譯的呢?

讀者 蘇懷

 

◆◆傾聽大家的意見 (99/09/07)

Hi,蘇懷,以及所有喜歡村上春樹的讀者:

首先要謝謝大家提出的問題。因為這個問題有點複雜,所以原諒我沒有馬上回覆你們的Email,而選擇在這個對話空間一併與各位討論。

先回答最明確的問題好了。賴明珠小姐並非不再繼續翻譯村上春樹的作品。據我所知,未來預計發行的村上長篇小說,仍將由賴小姐為我們進行翻譯的工作。

那麼,為什麼最近出版的兩本村上短篇小說集《螢火蟲》和《麵包店再襲擊》,會交由不同的譯者來翻譯呢?由於 Evany 並不是藍小說的主編(藍小說是指村上春樹作品集所屬的系列),不太了解決策的過程,所以真的很抱歉沒有辦法提出具體的解釋。不過, Evany 至少可以做到一點:替大家傳達意見。如果讀者們都認為還是舊的譯筆好,那麼時報出版公司絕對是從善如流的。

前幾天聽說,網路上有很多朋友對新譯本很不滿意,似乎存在著一片「懷念賴明珠」的聲音。因為忙不過來,一直還沒時間到處「探察民意」,但是, Evany 很想知道,大家真的覺得新的譯本譯得很差嗎?會不會只是因為大家比較「習慣」過去的翻譯風格,所以才對新譯本不滿意呢?新的譯本有任何錯誤或不通順的問題嗎?能不能請大家更具體地為我們說明呢?

在新譯本出版之前,譯者之一的李友中先生曾就他翻譯村上春樹作品的態度和想法,提出了一些說明,有興趣的朋友可以到這裡這裡看看先前的討論。李友中本人一再強調非常樂意聽到讀者的批評或指教,所以,請大家不要客氣,盡量提出你們對新譯本的意見,好嗎?謝謝大家! ^_^

Evany

 

◆◆I don't care who translates it (99/09/17)

Actually, the first of Murakami's books that I read was Norwegian Woods, and it was translated by FIVE different people.

Yeah, you heard right and your eyes are not deceving you.

5, at least when I checked in the back of the book, that's what it said. Five names, and these names are not even on the cover of the book.

It was published back in 91, by this publishing company called 故鄉. Actually I don't know if that company still exists.

And frankly, I don't care who translates it, as long as it flows.

That one flowed, the one that was translated by 5 people.

Amazing, I know.

Babylon

 

◆◆有一些話 (99/09/17)

地下鐵事件 2 據說已經在日本出版了,台灣這裡何時會出翻譯本呢?

討論區中有提到最近兩本書換了譯者的事,我自己是在水準書店那兒看到這兩本新書,連封面都換人畫了,奇怪就沒有太大的動力想要去翻它耶。我還是太習慣賴明珠的文與陳露茜的畫了吧,其實對新的譯者與畫者是不太公平。

Maitri

 

◆◆版本比較 (99/09/19)

Evany :

我稍稍試著比較了李友中和賴明珠的譯本,的確李友中的譯本簡潔多了,可是給我的感覺卻有點簡潔的過了頭,好像沒有日文原文的感情。不過我個人認為,基本上這是中文和日文語感本來就非常不同的問題,再加上李友中似乎會去移動句子的位置,而賴明珠則是按照原文的句子順序翻,這一點對我來說,感受上很不同。

村上的小說(不管是長篇或短篇)總喜歡在一兩句仔細的形容一個東西或事情後,再補上一句對那件事情或東西的有如結論般的形容句。可是當李友中把這個句子往前一搬,那感覺就完全不一樣了。那種「啊,形容得對!就是這樣!」的感覺不見了。

若要再比較得更細部一點的話,事實上有很多地方李友中沒有翻,或者該說他把兩句集合成一句來譯(或跳譯)。這樣的譯法是否叫做乾淨的翻譯,我有點不是很能理解,因為村上春樹的日文小說,其特色就是很詳細的贅述,可以很多地方都是一句一句的短句組合起來的。在我的認知上,村上的語法是簡簡單單的一句一句,清清楚楚的,甚至感覺上有點點叨叨絮絮的。可是李友中省略掉了其中的一部份,也許就他專業的判斷,那可能不是很需要的形容,所以予以省略。因為這樣,自然在譯本上看起來會比賴明珠的輕一點。

另外,拿李、賴的兩個版本和日文版本一對照,可以很明顯看出來李友中試圖表現的東西。不過也許真的是個人喜好的問題,我還是喜歡即使一點點形容也用中文去試著表達出來的版本,總覺得那和日文的原文接近得多。也許這和自己的日文造詣也有關吧!

以上純粹是我個人的看法而已,沒有惡意批評的意思。

Ray

 

◆◆關於村上新書《螢火蟲》的感想 (99/10/10)

對不起,因近日買了村上春樹的新書《螢火蟲》,但對書中內容有些疑惑,想請問一下。

第一篇「螢火蟲」的內容,和《挪威的森林》中的片段非常類似,而其中「隨盲柳入眠的女人」,也已經收錄在《萊辛頓的幽靈》之中。

可否請問這是怎麼回事?謝謝。

James

 

◆◆Evany的回答

Hi James,

收到這封信時,我已經馬上把 email 轉給藍小說的麗娥主編,相信你應該已經接到她的答覆了才對。不過為了向其他可能也有相同疑惑的朋友們一併解釋, Evany 還是在這裡再次說明。

《螢火蟲》這本短篇小說集,雖然是今年底排在藍小說「村上春樹作品集」第二十號出版的,但實際上它是一本村上早期的作品,原書為1984年由新潮社發行的《螢.火燒倉庫.及其他短篇》。而村上的《挪威的森林》原書出版於1987年。也就是說,在日文原著中,村上是先完成了《螢火蟲》這篇短篇小說,其後才據此發展成長篇的《挪威的森林》。

至於「隨盲柳入眠的女人」,也是同樣的情形,村上在《螢.火燒倉庫.及其他短篇》原已收錄了「盲柳」這篇短篇,在1996年的《萊辛頓的幽靈》中,又再次收錄進來。

依據村上的要求,中譯本的篇章及順序必須完全遵循日本原文的次序,所以你所看到的重複的情形,並不是時報隨便更動或「摻水」而產生的問題哦。

Evany 簡單答覆

 

◆◆版本比較 (99/10/24)

Evany:

十月中在書店內發現村上兩本新書,突然發現譯者換人了,覺得有點訝異。而且內頁也加了圖片,感覺有點不自在。或許是習慣之前那樣時報的形式吧!不過在看螢火蟲時,覺得總是有點不太自在,之前的村上味有點變樣,感覺不到那種村上語氣。我無法像Ray那樣具體的說明,然後我又拿故鄉出的短篇傑作選來看,似乎真的有點差異。不過在看麵包店再襲擊時,那感覺似乎又回來了,最後再說,那封面圖畫真的有點醜(尤其是《麵包店再襲擊》),真是對封面設計感到抱歉,說這樣重的話。

Gorgeous

 

◆◆Evany的回答

Hi Gorgeous ,

謝謝你的意見,所有關於新譯本的設計、譯筆風格等等討論,我都會轉達給編輯們知道,希望下一本新書出現時,大家能夠更加滿意。

所以,不要客氣,有任何意見,請盡量告訴我哦! ^_^

Evany

 

◆◆賴明珠=村上春樹 (2000/03/10)

最近看了《電視人》,我一直看到飛機為止,忽然不曉得我在看誰的作品,這令我非常吃驚,這令我有一個想法,如果我的第一本村上春樹不是賴明珠翻的話,我會愛上村上春樹嗎?看《螢火蟲》,看《麵包店》,比較一下,我想大家都會認同的。

鄭重生

 

 

 

   給主編:我來聊天了……

 

 

           

首頁
回首頁 
關於
 關於 
評論
 評論 
創作
 創作 
感覺
 感覺 
Links
 Links 

          

~ 村 上 春 樹 ~

繪圖:小花小花 美術設計:Evany
(c) China Times Publishing, 1998 All rights reserved

你有作品要發表? 本站資料內容有誤? 你要提供新資訊? 歡迎利用 Email 與我們聯繫。
本網頁著作權屬各創作者所有,非經同意請勿任意轉載