|
|
So Jeffrey, So Funny(PS0006)──笑傲英語妙雙關(附雙CD)
類別:
語言‧升學‧學習>英語會話
叢書系列:Studying
作者:閔傑輝
Jeffrey Mindich
出版社:時報文化
出版日期:2002年05月20日
定價:250
元
售價:198 元(約79折)
開本:25開/平裝/192頁
ISBN:9571336688
|
|
|
|
線 上 試 閱
|
|
|
【自序|書摘 1 |書摘 2|書摘 3|書摘 4|書摘 5|書摘 6|書摘 7】
|
▼
自序
笑是無比的良藥
我已經好多年很想寫這麼一本書了!大概是我天生幽默的個性吧,總認為笑話是學習語言最有效的途徑。市面上並不是沒有笑話的英語教材,但大都是一些中英對照,並挑出幾個單字解釋解釋罷了。其實笑話的最高境界,就是雙關語笑話,我相信臺灣從來沒有人寫過這樣的學習書,不只是笑話的本身蒐集困難,雙關語可以說是語言學習的大學問!
其實,雙關語會讓許多學習者覺得霧煞煞不是沒有原因的,一則,它必須說明,因為很難找到一個中文字義完全符合的翻譯;再者,東西方思惟邏輯不同,中文基本上很少雙關語,中文的「好笑」,就是funny,不像英文的funny,還可以當食物味道不對的意思(請看本書第二則笑話)。這不過是例子之一,而這種在語意上惟妙惟肖的轉換,是雙關語有意思的地方,當然也成了困擾學生的原因,要自己慢慢摸索,可一點都不funny!
更重要的是,笑話除了它有趣的一面外,還暗藏了不少異國文化的玄機呢。記得多年前,我第一次在台北的戲院看伍迪艾倫的電影(至今他還是我最喜歡的導演之一),看到有趣之處,不禁捧腹大笑,不過赫然發現,戲院裡的其他觀眾似乎並不吭聲,長達兩個小時的片子皆如此。雖然電影中的對白有字幕,但依然無法翻譯出異國文化的奧妙含意。有人說音樂無國界,幽默卻有,幽默有時還需人指點,因此本書不但對雙關語有詳盡的解釋,也對該則笑話的文化背景加以說明。
臺灣學生往往習慣以背單字的方式學英文,以為單字背越多,英文程度就越好。其實語言是活的,單字是死的,曾經「背過」,但藏在腦子深處「找不到」,也是沒有用的。請把笑話及其雙關語,一則一則的慢慢咀嚼,才是完整又不容易忘記的方法,心情越輕鬆愉快,學習的效果越佳。英文有句名言:「Laughter is the best medicine.」(笑是無比的良藥),laughter能不能治病,我不是醫生,我可不敢說,但是我相信,至少可以治療臺灣學生的「學英文恐懼症」吧,祝各位讀者開心的「笑傲英語」!
|
|
|
|
|
|
|
|