搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧強力推薦
‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

內文摘錄
譯後記

作 者 作 品

珍藏奧斯汀紀念盒裝(六冊裝)

文學小說

【類別最新出版】
故鄉無用
故鄉無用(首刷限量 馬尼尼為手繪印簽版)
假面的告白
巴奈回家:凱道.二二八公園的二六四四天
牛仔很忙:歐.亨利短篇小說精選(精裝版)


傲慢與偏見(精裝版)(XE00050)
Pride and Prejudice

類別: 文學小說
叢書系列:世界歷代經典寶庫
作者:珍.奧斯汀
       Jane Austen
譯者:許佳
出版社:時報出版
出版日期:2021年05月21日
定價:399 元
售價:315 元(約79折)
開本:25開/精裝/440頁
ISBN:9789571389363

 放 進 購 物 車

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

內文摘錄譯後記



  內文摘錄

Chapter 1 他來看房子
    
有個道理舉世公認:但凡有錢的單身漢,肯定缺個太太。

世人對這個道理深信不疑,一旦有這樣的男士搬來,附近環伺的家家戶戶,即便對他的心境和看法都還一無所知,卻已把他看作了自家女兒的合法財產——不是這個的,就是那個的。

「我親愛的班內特,」一天,有這麼位太太對先生說,「你聽說了嗎?內瑟菲爾德莊園總算租出去了。」
班內特先生答道他沒聽說。
「真的租出去了,」她回道,「朗格太太剛來過這兒,她全都告訴我了。」
班內特先生一聲不吭。
「你難道不想知道是誰租的嗎?」他太太性急地嚷嚷起來。
「是你想告訴我的,我聽聽也無妨。」
要請她往下說,有這句話就足夠了。

「哎,我親愛的,你一定得知道,朗格太太說,內瑟菲爾德給一位從英格蘭北邊來的闊少爺租下了。他禮拜一坐著一輛駟馬大轎車來看房子,看得滿意之至,當場跟莫里斯先生商定,要在米迦勒節前住進去。有幾個傭人最晚下週末就會到。」

「他大名是?」
「賓利。」
「有沒有家室呢?」
「哎呀!他單身,我親愛的,千真萬確!一個有錢的單身漢,一年四五千鎊的收入。真是咱家幾個女兒的福氣!」

「這是什麼意思?和她們有什麼關係?」

「我親愛的班內特先生,」太太回答說,「你怎麼這麼討厭!你自然曉得,我想讓他從她們當中娶一個啊。」
「他搬到這兒住,打的是這個主意?」

「打主意!胡說,這怎麼說的!不過,很有可能他會愛上她們誰呢。所以說,等他一來,你就趕緊去拜訪拜訪。」

「我看不出這有什麼必要。你和幾個女兒可以去,要不你打發她們自己去,也許這樣還更好,因為你長得跟她們一樣漂亮,說不定賓利先生到頭來看上的反而是你。」

「我親愛的,你在捧我。我過去確實是個美人,但事到如今,我可不會再裝了不起了。一個女人有了五個長大成人的女兒,就不該老想著自個兒漂不漂亮。」

「這麼說來,女人能想想自個兒漂不漂亮的時間可真沒多少。」
「話說回來,我親愛的,你真該拜訪一下賓利先生,他一搬過來你就去。」
「告訴你,這可不是我的分內事。」

「為女兒考慮考慮吧。你就想想,她們誰要能嫁給他,那是多大的好處。威廉爵士和盧卡斯夫人打算去,他們無非也是這個心思。要知道,他們通常可不會拜訪新鄰居的。真的,你非去不可,否則我們誰都去不成了。」

「你過慮了。我相信賓利先生見到你們會很高興的。我寫封短信讓你捎去,向他保證,無論他選中我哪個女兒,我都全心全意地贊成。不過,我得為小麗綺多說兩句好話。」

「希望你別這樣。麗綺跟哪個都比不過。我打包票,論長相,她不及珍的一半;論性子,她不及莉迪亞的一半。你老是偏心她。」

「她們哪個都沒什麼好誇口的,」他答道,「全都像別的姑娘一樣,又愚蠢又沒見識。倒是麗綺比她幾個姊妹伶俐些。」

「班內特先生,你怎麼這樣糟踐親生女兒?惹得我著惱,你倒取樂。你根本一點兒也不體諒我可憐的神經。」

「你錯怪我了,親愛的。我對你的神經是必恭必敬。它們是我的老朋友。我聽你鄭重其事地談論它們,少說也有二十年了。」

「啊,你不明白我受了多少苦。」
「但願你這個毛病能好起來,讓你親眼看著好些個年收入四千鎊的年輕人一個個搬到附近來。」
「要是你不肯去拜訪他們,哪怕一下子來二十個這種人,那也毫無用處。」
「放心吧,我親愛的,要是真來了二十個,我就把他們拜訪個遍。」

班內特先生生性古怪。他才思敏捷,愛挖苦人,卻又生就一副拘謹內向、自行其是的脾氣。太太積三十二年之久的生活經驗,仍舊摸不透他。相比之下,班內特太太就沒那麼難懂。她是個才智平庸、見識狹窄、喜怒無常的女人,一不稱心,就自以為犯了神經衰弱的毛病。她一輩子的營生是嫁女兒。說起她生平的安慰,則是走親訪友、探聽小道消息。

Chapter 2 脆弱的神經

班內特先生是最早拜訪賓利先生的客人之一。在太太面前,他始終一口咬定不去,事實上早就打算好了。她對此一無所知,直到當晚才發現實情。事情是這樣敗露的。排行第二的女兒正在裝飾一頂帽子,班內特先生打量著她,突然說:

「但願賓利先生喜歡這頂帽子,麗綺。」
「我們壓根兒沒法知道賓利先生喜歡什麼,」她的母親氣呼呼地說,「反正我們不準備去看他。」
「你忘了,媽媽,」伊麗莎白說,「我們會在公共舞會上跟他見面,朗格太太答應把他介紹給我們的。」
「我才不信朗格太太會做這種事。她自己也有兩個侄女。她是個自私自利、假仁假義的女人,我看不上她。」
「我也是,」班內特先生說,「你不指望她來出力,我很高興。」
班內特太太不屑理他,但又按捺不住,於是轉頭罵起了女兒。
「看在上帝分上,別那麼咳嗽了,凱蒂!稍微體諒體諒我的神經吧。你鬧得它們快斷了。」
「凱蒂咳得真不識相,」她父親說,「選錯了時機。」
「我又不是咳著玩的。」凱蒂不耐煩地回答。
「下次跳舞會是幾時,麗綺?」
「從明天算起,再過兩個禮拜。」

「是了,正是如此,」她母親嚷嚷道,「朗格太太到舞會前一天才回得來,所以她不可能把他介紹給我們了,她自己還不認識他呢。」

「那麼,親愛的,你正可以占這位朋友的上風,把賓利先生介紹給她。」
「不可能,班內特先生,不可能,我根本不認識他。你何苦這麼取笑我?」

「你想得這樣周到,令我肅然起敬。短短兩週的瞭解當然微不足道。跟一個人相處兩個禮拜,不可能認識他的真面目。但我們不去冒險,別人也會去。說到底,朗格太太和她的兩個侄女一定會把握良機。要是你不肯出手,我就自己來,她會明白我們的一片好意的。」

姑娘們瞪著父親。班內特太太則說:「胡說!胡說!」

「說話幹嘛這麼激動?」他大聲說,「你認為講究禮節,給她們引薦,替她們效勞,是胡說的事情嗎?這我可不同意。你說呢,瑪麗?我知道你是很有想法的姑娘。你讀書多,還會做讀書筆記。」

瑪麗想說幾句睿智的話,但說不上來。
「讓瑪麗整理一下思路吧,」他往下說,「我們再來談談賓利先生。」
「我煩透了賓利先生。」太太叫道。

「你這麼說我很遺憾。不過你先前怎麼不說?早知道,我今天白天就不去拜訪他了。太不巧了,既然已經拜訪過了,我們少不了得和他結交一下。」

如他所願,女士聽了都大吃一驚,班內特太太尤其驚詫。然而,在歡天喜地地吵嚷了一陣之後,她卻宣稱自己打從一開始就料到了。

「你心腸真好,親愛的班內特先生!我就知道,到頭來一定能說服你的。我就知道,你這麼愛你的女兒,不可能放過結交這種朋友的機會。哎呀,我多高興啊!你一聲不出,今天上午去拜訪他,直到現在才告訴我們,這玩笑開得真有意思。」

「現在,凱蒂,你高興怎麼咳就怎麼咳吧。」班內特先生一邊說,一邊走出房間,太太那欣喜若狂的樣子叫他看了生厭。

「你們的父親多好呀,姑娘們!」門一關上,她就說道,「我不曉得你們要怎麼回報他的恩德;還有我的,我的功勞和他一樣大。告訴你們吧,到了我們這種年紀,誰也不喜歡成天出去結交朋友,可為了你們,我們做什麼都願意。莉迪亞,親愛的,你年紀最小,但我敢說,下次開舞會,賓利先生會請你跳舞的。」

「哦!」莉迪亞乾脆地說,「我可不擔心。我年紀最小,但個子最高。」
她們一邊猜測賓利先生什麼時候會上門回訪,一邊盤算著什麼時候可以請他來吃飯,傍晚剩下的時間就這麼給打發過去了。

Chapter 3 他騎著黑駿馬

即使有五個女兒幫腔,班內特太太想問清賓利先生的情況,卻終究沒能從丈夫口中挖出什麼說法來。她們使出種種伎倆——從直接詢問,到巧妙地套話,再到彎來繞去地猜測,然而他就是不上鉤。她們無法可想,最後只好退而求其次,去仰賴鄰居盧卡斯夫人的二手消息。她報告的全是好話。威廉爵士很喜歡他。他相當年輕,外表英俊,極好相處,而且他還打算請一群朋友一起去參加公共舞會,真是錦上添花。再好也沒有了!愛好跳舞是談情說愛的道路上必不可少的一步,大家熱切盼望著討賓利先生的歡心。

「但願我有個女兒能住進內瑟菲爾德,幸福美滿。」班內特太太對丈夫說,「希望另外那幾個也能嫁得那麼好。除此之外我別無所求了。」

不出幾日,賓利先生就上門來回拜班內特先生。他們在書房坐了大約十分鐘。他聽說幾位年輕小姐十分美貌,原本期望一睹芳容,可惜只見到了她們的父親。那幾個小姐就幸運多了,透過樓上的一扇窗戶,她們看得清清楚楚,他穿的是藍色外套,騎了一匹黑馬。

此後不久,班府就向他發出邀請。班內特太太已經開始設計菜色,要一展持家的才華,此時回話傳來,說是賓利先生這幾日必須進城一趟,不幸無法接受邀請云云,整件事只得擱置。於是班內特夫人大為心煩。她想像不出,他才剛到赫特福德郡,又有什麼事弄得非走不可。她擔憂起來,不知他會不會老是行蹤飄忽,不能謹守本分,好好住在內瑟菲爾德。盧卡斯夫人的話讓她稍微放心了些,她猜測,他到倫敦去,應該只是為了請人一起來參加舞會。很快消息傳來,說賓利先生準備帶十二位女士和七位紳士一同赴會。幾位小姐聽說有這麼些女客,不免有些不快。不過,到了舞會的前一天,她們又聽說隨他一起從倫敦來的女客不是十二位,而只有六個——其中五個是他的姊妹,一個是他表親。等到這群人走進舞廳,大家才發現他們總共才五個人——賓利先生、他的一對姊妹、一位姊夫,外加另一個年輕人。

賓利先生相貌堂堂,一派紳士風度,和顏悅色,舉手投足不端架子。他的姊妹也是高雅的女士,顯見得相當時髦。他的姊夫赫斯特先生平平無奇,給人印象不深。而他那位朋友,個子高?、相貌英俊、氣質高貴的達西先生,很快就獲得了全場矚目。他抵達還不到五分鐘,消息就不脛而走,說他一年有一萬鎊收入。男士稱讚他一表人才,女士宣稱他比賓利先生更英俊。差不多有半個晚上,滿屋的人都以愛慕的眼光望著他。可是後來,他那可惡的舉止卻令輿論急轉直下。大家發現他為人傲慢、高高在上,誰都取悅不了。哪怕他在德比郡擁有一座大莊園,也沒法彌補他那看來令人生畏、惹人不快的面貌,大家認為他根本比不上他的朋友。

賓利先生不久就和舞廳裡所有有頭有臉的人打成了一片。他興致勃勃,為人坦率,每支舞都少不了他。他還抱怨舞會結束得太早,說打算在內瑟菲爾德開場舞會。態度這麼友好,自然招人喜歡。這和他那朋友形成了多麼鮮明的對比!達西先生只跟赫斯特夫人跳了一支舞、跟賓利小姐跳了一支舞,別人想介紹他認識其他女士,他一概謝絕。當晚的其餘時間,他光是在舞廳裡踱步,不時和同來的熟人談兩句話。大家斷定,他是世上最傲慢、最討厭的人,只求他別再來了。其中態度最激烈的要數班內特太太。她原本只是不滿於他的舉止,後來發現他竟敢看不上她的女兒,不由得更為光火。

舞會上女多男少,有兩支舞的工夫,伊麗莎白.班內特不得不乾坐著。達西先生當時站在近處,所以她剛巧聽見他和賓利先生講話。賓利先生走出舞池,花了幾分鐘遊說他這位朋友下場。

「來吧,達西,」他說,「我一定要你跳。我不想看到你像這樣一個人傻站著。還是來跳吧。」

「我堅決不跳。你曉得我有多討厭跳舞,除非舞伴跟我特別熟。在這種場合跳舞,實在叫我受不了。你的姊妹都被約走了,要和別的女人做舞伴,我覺得是活受罪。」

「你這麼挑剔,我可不要像你這樣!」賓利先生大聲說,「絕對不要!不瞞你說,我從小到大還沒哪次像今晚這樣,看到這麼多可愛的姑娘。其中有幾位真是美得驚人。」

「全場唯一算得上相貌端正的姑娘,就是跟你跳舞的那個。」達西先生望著班內特家最年長的小姐說。

「哦,她是我見過最美的人!不過她有個漂亮的妹妹就坐在你後頭,我覺得她也很討人喜歡。我來請我的舞伴給你們介紹一下吧。」

「你說的是哪位?」他邊說邊轉身把伊麗莎白打量了一會兒,直到碰上她的目光,才收回視線,冷冷地說:「她還可以,但還不至於漂亮得令我動心。眼下我可沒心思去解救被其他男士晾在一邊的小姐。你還是回去找你的舞伴,好好欣賞她的笑容吧,別和我在這兒浪費時間。」

賓利先生聽從他的建議,走了。達西先生也走了。剩下伊麗莎白坐在原地,心裡對他一點好感也沒有。不過,後來她就興致勃勃地去把這個故事講給朋友聽。她性情活潑調皮,碰上滑稽好笑的事,總是樂不可支。

整體來說,這一晚班內特家過得很開心。班內特太太發現,內瑟菲爾德那班人特別喜歡她的大女兒。賓利先生請她跳了兩支舞,他的兩個姊妹很看重她。珍自己心裡也像母親一樣高興,不過她沒有張揚。伊麗莎白發覺珍很開心。瑪麗聽到賓利小姐在別人面前誇她,說她是這一帶最有才華的姑娘。

凱薩琳和莉迪亞在舞會上相當走運,從頭到尾都有舞伴,她們也只關心這點事。一行人興高采烈地回到了朗博恩。在這個村子裡,她們家算是有頭有臉的人物。她們發現班內特先生還沒休息。只要拿起一本書,他就不知時間為何物了。再說,眼下他也十分好奇,想知道大家朝思暮想的盛會,經過情形到底如何。他本來期望太太會對這個新朋友斷了念頭,但很快發現情況根本不是那樣。

「哦,我親愛的班內特先生,」她一進屋就說,「我們度過了最愉快的一個晚上,舞會真是再好不過。要是你在那兒就好了。珍太吃香了,那種場面真沒法形容。人人都說她是多麼好看。賓利先生也覺得她很美,跟她跳了兩支舞!想想吧,親愛的,千真萬確,他跟她跳了兩支舞呢!全場這麼多女賓客,只有她一個兩次受到他的邀請。頭一支舞,他請的是盧卡斯小姐。看到他跟她一起上場,我都動了氣!不過,反正他根本不喜歡她,要知道誰也不會喜歡她的,後來他在舞池裡看到了珍,可就著迷了。他打聽她是誰,請人替他引薦,緊接著下一支舞就請她跳。第三支舞他和金小姐跳,第四支舞和瑪麗亞.盧卡斯跳,第六支舞和麗綺跳,還有布朗榭舞……」

「假使他有一點點同情我,」她的丈夫不耐煩地嚷嚷起來,「他跳的舞就該少一半多才對!看在上帝分上,別再嘮叨他那些舞伴了。他跳第一支舞的時候就把腳踝扭了才好!」

「哦!親愛的,我很喜歡他。他真的好俊!他的兩個姊妹也都很迷人。我這輩子都沒見過那樣雅致的衣服。我敢說,赫斯特夫人長裙上的蕾絲是……」

她又一次被打斷了。班內特先生不想聽她說什麼衣服有多華麗的事。她只好把話題岔到另一邊,尖刻並帶點誇大地聊起了達西先生那可怕的粗魯行徑。

「我敢保證,」她接著說,「不能中他的意,麗綺也沒多少損失。這種討厭的人根本不值得奉承。這麼傲慢、這麼自負,誰也受不了他!他走到這裡、走到那裡,自以為有多了不起!嫌人家不夠漂亮,沒資格跟他跳舞!要是你在那裡就好了,親愛的,但願你能殺殺他的威風。我太煩這個人了。」