搜尋

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

內文試閱

英語學習

【類別最新出版】
雙語課室學生用語句典
愈忙愈要學社交英文【與時俱進版】(MP3 線上下載)
論證型英文寫作速成教戰 Writing Argumentative Essays in English
外語腦升級革命
數位英文履歷寫作指南:連結社群創新自我行銷力(求職文件模板+自傳範本雲端下載)


西南聯大英文課(有聲珍藏版)(WHA1519)
Freshman Readings in English

類別: 語言‧升學‧學習>英語學習
叢書系列:香港中和
作者:編者:陳福田
       Ching Fook-tan
譯者:羅選民等
出版社:香港中和
出版日期:2022年11月04日
定價:800 元
售價:632 元(約79折)
開本:18開/精裝/632頁
ISBN:9789888763092

 放 進 購 物 車

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

內文試閱



  內文試閱

BARREN SPRING By Pearl S. Buck
BARREN SPRING, from The First Wife and Other Stories, by Pearl Sydenstricker Buck, New York, The John Day Company, 1933, pp. 279–283. Pearl Sydenstricker Buck (1892–1973), American novelist. Her parents were missionaries in China, so she was brought up in our country. She was married, first, to John Lossing Buck, at one time professor of Rural Economics at the University of Nanking. This early part of her life she included in her biography of her mother, in her novel The Exile, published in 1935. In the same year she divorced her husband to marry her present husband Richard J. Walsh, owner of the John Day Publishing House. She still writes under the name of Mrs. Pearl S. Buck. The Good Earth, generally considered as her best novel on China, was awarded the Pulitzer Prize in 1932 for being the best novel published for the last year in America.
Liu, the farmer, sat at the door of his one-room house. It was a warm evening in late February, and in his thin body he felt the coming of spring. How he knew that the time had now come when sap should stir in trees and life begin to move in the soil he could not have told himself. In other years it would have been easy enough. He could have pointed to the willow trees about the house, and shown the swelling buds. But there were no more trees now. He had cut them off during the bitter winter when they were starving for food and he had sold them one by one. Or he might have pointed to the pinktipped buds of his three peach trees and his six apricot trees that his father had planted in his day so that now, being at the height of their time, they bore a load of fruit every year. But these trees were also gone. Most of all, in any other year than this he might have pointed to his wheat fields, where he planted wheat in the winter when the land was not needed for rice, and where, when spring was moving into summer, he planted the good rice, for rice was his chief crop. But the land told nothing, this year. There was no wheat on it, for the flood had covered it long after wheat should have been planted, and it lay there cracked and like clay but newly dried. Well, on such a day as this, if he had his buffalo and his plow as he had always had in other years, he would have gone out and plowed up that cracked soil. He ached to plow it up and make it look like a field again, yes, even though he had not so much as one seed to put in it. But he had no buffalo. If anyone had told him that he would eat his own water buffalo that plowed the good land for him, and year after year pulled the stone roller over the grain and threshed it at harvest, he would have called that man idiot. Yet it was what he had done. He had eaten his own water buffalo, he and his wife and his parents and his four children, they had all eaten the buffalo together. But what else could they do on that dark winter’s day when the last of their store of grain was gone, when the trees were cut and sold, when he had sold everything, even the little they had saved from the flood, and there was nothing left except the rafters of the house they had and the garments they wore? Was there sense in stripping the coat off one’s back to feed one’s belly? Besides, the beast was starving also, since the water had covered even the grass lands, and they had had to go far afield to gather even enough to cook its bones and flesh. On that day when he had seen the faces of his old parents set as though dead, on that day when he had heard the crying of his children and seen his little daughter dying, such a despair had seized him as made him like a man without his reason, so that he had gathered together his feeble strength and he had done what he said he never would; he had taken the kitchen knife and gone out and killed his own beast. When he did it, even in his despair, he groaned, for it was as though he killed his own brother. To him it was the last sacrifice. Yet it was not enough. No, they grew hungry again and there was nothing left to kill. Many of the villagers went south to other places, or they went down the river to beg in the great cities. But he, Liu the farmer, had never begged. Moreover, it seemed to him then that they must all die and the only comfort left was to die on their own land. His neighbor had come and begged him to set forth with them; yes, he had even said he would carry one of the old parents on his back so that Liu might carry the other, seeing that his own old father was already dead. But Liu had refused, and it was well, for in the next two days the old mother was dead, and if she had died on the way he could only have cast her by the roadside lest the others be delayed and more of them die. As it was he could put her safely into their own ground, although he had been so weak that it had taken him three days to dig a hole deep enough for her little old withered body. And then before he could get her buried he and his wife had quarreled over the poor few clothes on the old body. His wife was a hard woman and she would have buried the old mother naked, if he had let her, so as to have the clothes for the children. But he made her leave on the inner coat and trousers; although they were only rags after all, and when he saw the cold earth against his old mother’s flesh—well, that was sorrow for a man, but it could not be helped. Three more he had buried somehow, his old father and his baby daughter and the little boy who had never been strong. That was what the winter’s famine had taken from them. It would have taken them all except that in the great pools lying everywhere, which were left from the flood, there were shrimps, and these they had eaten raw and were still eating, although they were all sick with a dysentery that would not get well. In the last day or so his wife had crawled out and dug a few sprouting dandelions. But there was no fuel and so they also were eaten raw. But the bitterness was good after the tasteless flesh of the raw shrimps. Yes, spring was coming. He sat on heavily, looking out over his land. If he had his buffalo back, if he had his plow that they had burned for fuel, he could plow the land. But when he thought of this as he did many times every day, he felt helpless as a leaf tossed upon the flood. The buffalo was gone; gone also his plow and every implement of wood and bamboo, and what other had he? Sometimes in the winter he had felt grateful that at least the flood had not taken all the house as it had so many other houses. But now suddenly it came to him that he could be grateful for nothing, no, not even that he had his life left him and the life of his wife and the two older children. He felt tears come into his eyes slowly as they had not even come when he buried his old mother and saw the earth fall against her flesh, bared by the rags which had comforted him that day. But now he was comforted by nothing. He muttered to himself.

參考譯文

作品簡介
《貧瘠的春天》一文選自賽珍珠所著《原配夫人和其他故事》,紐約的約翰.戴 出版公司 1933 年出版, 279—283 頁。

作者簡介
賽珍珠(1892—1973),美國小說家,因其父母在中國傳教而在中國長大。 她的首任丈夫卜凱曾任金陵大學(現南京大學前身)農業經濟學教授。賽珍珠在其 1935 年出版的為母親所寫的傳記《流亡者》中提及了自己的這段早年經歷。是年, 她與卜凱離婚,並嫁給約翰.戴出版公司的所有人理查德.沃爾什。她以賽珍珠 的筆名創作的小說《大地》1932 年獲普利策獎,被評為當年在美國出版的最佳小 說,也被認為是賽珍珠關於中國的小說中最出色的一部。

貧瘠的春天

農民老劉坐在自己僅有的一間房門口。那是二月末一個溫煦的黃 昏,他瘦削的身體已經感知到春天的來臨。他怎會知道正是這時候樹木 的汁液開始顫動,泥土中的生命開始蘇醒呢?他無法給自己一個答案。 可是在往年,這本是一件極容易的事情。他本可以指?屋子四周的柳 樹,給大家看就要抽條的嫩芽。但是現在樹已經沒有了,嚴冬饑荒時被 他全砍了,一棵一棵地賣了。或者他本來還可以指?父親年輕時親手栽 種的三株桃樹和六棵杏樹,給大家看那粉嫩的花苞。這些果樹正值壯 年,每年都會結下纍纍的果實。但是這些樹也沒有了。最重要的是,往 年他還會指?麥地給大家看。在這塊地上,他冬天種麥子,因為那個時令沒法種水稻;快入夏時,他就會插秧種稻子,而且收成很好。水稻是 他田裡的主要農作物。但是今年地裡啥也沒有。沒有離離的麥子,因為 該種麥子的時候,田地被洪水淹沒了,現在地都開裂了,像剛乾不久的 黏土一樣。

好吧,在這樣一個日子裡,要是還和往年一樣,他的水牛還在,耕 犁還在,他應該早已經出門去耕種那片已經開裂的土地了。他很想念犁 地,想念平整耕田的樣子,是的,就算他連一顆可以播撒的種子也沒有。 但如今他沒有水牛了。要是先前有人勸他把他的水牛宰了吃,他一定會 痛罵那個人是個王八犢子。他的水牛可是耕地能手,豐收時還可以幫? 拉石磨碾穀子。但這都是過去時了。他已經吃掉了自己的水牛。他和他 的妻子、父母還有四個孩子一起把水牛給吃了。
但是,在那個昏暗的冬日裡,他們吃完了儲藏的最後一點糧食,樹 也砍光賣了錢,能賣的都賣了,連從洪水中救出的那一點點東西也都賣 了,除了房樑和身上的衣服,甚麼都沒有剩下,他們還能怎麼辦?剝掉 衣服來填肚子有意義嗎?而且當時牲口也已快餓死了,因為洪水已淹沒 草地,連煮牲口的骨和肉所需的柴草也得走很遠才能撿夠。那一天,他 看到自己年邁的父母面如死灰,聽到孩子們哭泣不停,眼見小女兒奄奄 一息,他被一陣慘痛的絕望鉗住,變得失去了理智,然後鼓起虛弱的氣 力,做了他說過永遠不會做的事情。他到廚房拿起刀,走出去,把自己 的牲口給宰了。那一刻他絕望地呻吟?,好像親手殺了自己的兄弟。對 他而言,這是最後的犧牲。

但這還不夠。是的,他們又開始遭受飢餓的折磨,但已經沒有甚麼 可殺的了。村子裡很多人南下投奔別的地方,或者到河流下游的大城市 去乞討。但農民老劉絕不乞討。而且他覺得反正大家遲早都要死,死在 自己的土地上是剩下的唯一的安慰。鄰居來求他,讓他跟他們一起動 身;是的,他的鄰居看到自己的老父親已命歸黃泉時,甚至提出願意跟 老劉一道背他的父母趕路。但老劉拒絕了。這樣也不錯,因為兩天以後 他的老母親就死了。要是死在半路上,他只能把屍體扔在路邊,否則還得耽誤其他人的時間,讓更多人因此死去。現在呢,雖說他身體已經十 分虛弱,花了整整三天才挖出一個夠深的土穴來掩埋母親乾癟的身軀, 但畢竟他可以把她安好地埋葬在自己的土地上。就在母親下葬之前,他 和老婆吵了一架,就為老人屍體上那點可憐的衣服。他老婆是個硬心腸 的女人,假如老劉同意的話,她就要讓婆婆光?身子下葬,這樣一來扒 下來的衣服就可以給孩子們穿。但是老劉還是給母親穿了內衣和褲子離 開,儘管那都已經是破布了。當他看到冰冷的泥土蓋在老母親的皮肉上 時─喔,這對一個男人來說是一種悲哀,但是又有甚麼辦法呢?然後 他又親手將他的老父親、幼小的女兒和一個從未長結實的小兒子一個個 埋入泥土。

 
內文試閱