搜尋

關 於 本 書

‧強力推薦
‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧目 錄
‧得獎記錄

線 上 試 閱

推薦序/醫師 許耕榕
推薦序/影評、自由作家 但唐謨
推薦序/AV達人 一劍浣春秋
內文摘錄

作 者 作 品

不過是具屍體

譯 者 作 品

不過是具屍體
不過是具屍體:解剖、撞擊、挨子彈,暢銷書作家帶你解開屍體千奇百怪的用途
不過是具屍體:挨刀、代撞、擋子彈……千奇百怪的人類遺體應用史(暢銷三版)

科學人文系列

【類別最新出版】
不過是具屍體:挨刀、代撞、擋子彈……千奇百怪的人類遺體應用史(暢銷三版)
植物遷徙的非凡冒險
惡棍植物:關於刺痛、燃燒、致死植物的驚人故事
悲傷幾何學:思索數學、失去與人生
被蒙蔽的視野:科學全球發展史的真貌


一起搞吧!科學與性的奇異交配 (十週年紀念版)(CKB0060)
Bonk:The Curious Coupling of Science and Sex

類別: 科學人文>科學人文系列
叢書系列:科學人文系列
作者:瑪莉‧羅曲
       Mary Roach
譯者:林君文
出版社:時報文化
出版日期:2018年02月02日
定價:360 元
售價:284 元(約79折)
開本:25開/平裝/320頁
ISBN:9789571373041

停售

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

推薦序/醫師 許耕榕推薦序/影評、自由作家 但唐謨推薦序/AV達人 一劍浣春秋內文摘錄



  推薦序/醫師 許耕榕

推薦序
瑪莉的奇事與我
醫師 許耕榕


  瑪莉.羅曲是第三代德裔「美人」,四年級的她,絕對匹配「健美」的雅稱。書寫《一起搞吧!科學與性的奇異交配》一書的科學態度,讓人肅然起敬。其中,為了3D人類交歡影像,不惜「馭夫親征」,如果其夫是我,想必「供龜」收場,看官如何?走筆至此,真擔心譯者回頭改其名為「美麗.裸軀」。她為了一窺「宗堂之妙」的求真精神,令人不得不讚嘆。至於她幽默的本性,則展現於言談之間。瑪莉閱讀過許多我們的英文文章,對於人類「龜頭」內相當於「狗鞭」骨頭之「遠端軔帶」印象深刻。遙望一○一大樓時,瑪莉立刻風趣地抗議該建築物不能僅因「遠端軔帶」,就號稱是世界第一高樓。難怪其著作如其人,篇篇都是挖空心思的寫照。
  拜資訊科技「瞬間傳訊全球」之賜,二○○五年六月瑪莉閱及我們在歐洲《國際男性學》刊登,以過世男人「命根子」進行勃起試驗的論文,題目為〈陰莖靜脈扮演勃起樞紐的角色:血液動力學實驗的證據〉,即「死人也能勃起」。她電傳自我介紹信,我一介書呆子只知忙著手術與研究,竟不識「二○○三年紐約時報最暢銷書作者」是何許人?趕緊拜讀其膺選書《不過是具屍體》,其描述引人入勝,讓身為醫者的我,忍不住先敬禮再回頭慚愧。又,其引人入勝要拜譯者的妙筆所賜,讓我巴不得一次看完,該書確應獲此頭銜。同年七月,瑪莉隨即專程訪臺,可見她態度積極。要不是我六月有出國的行程,她將更早前來。見面時,瑪莉詢問「何以近年令人側目的男性學研究報告,多出自臺灣同一作者?」並提問在「屍體」陰莖進行靜脈手術前後的流體研究,靈感何來,我回答「陽痿病因總排名、靜脈因素我最行」,而靜脈病因已在一九九六年間,被歐美醫界從陽痿「禍根」名單中移除,僅剩下荷爾蒙不全、動脈功能欠佳、神經病變、藥物副作用、慢性全身性疾病、心理因素以及海綿體內缺陷。我設計本實驗是為了替陰莖靜脈手術找學理根據。上述七項病因,只有生命結束才停止,君不見醫者鼓吹「心因」是陽痿之首惡,請問人過世後有心因嗎?瑪莉直呼臺灣人聰明!並提及她擬訂要寫關於「科學家對改善性能力貢獻」的專著。我暗自期許,誠摯地希望她再寫出膾炙人口的好書。

  果不期然,她用盡心力,寫出內容涵蓋人類歷代「性醫學」的研究,亦探索諸多趣事。為了滿足讀者的口味,這位愛號第一的「辣媽」甚至先讓子女「嚐鮮」,確實認真!瑪莉在臺北停留了五日,忙碌地蒐集想要的醫學資料,連中國醫學也鉅細靡遺地瀏覽,希冀能寫出三章的篇幅。最終雖不全然如此,但來臺蒐集的資料散見於各章,實在用心。可惜,連我們的李時珍都罵了。畢竟李時珍並未領受現代醫學的洗禮,必然受限於陰陽五行的迷思。其過人之處在於對草本藥性系統的分類,若以西方人的眼光評論他,則如同指責孔夫子欠缺微積分的造詣?中醫的陰陽五行學說,不論中西文化如何交流,絕對能讓洋人滿頭霧水,相關內容,是瑪莉的解說,歷年來已有諸多筆戰,敬請讀者別加入辯論!我們也要自省(連同兩岸三地),只是努力地吹噓「中醫」獨領世界風騷,是否有待檢討。君不見歐美韓,其實際科學研究的步調,絕對要逼得我們汗顏。

  子曰:「食色性也。」性者實也,「廉頗老矣,尚能飯否?」應改為「廉頗老矣,尚能性否?」才實在。畢竟,性是人類代代相傳的泉源,作者以今觀昔,陳述正史所不敢正視的學術景觀,豈不是趣味盎然?看官細嚼慢讀,絕不吃虧。今年初(編註:這裡指本書初版發行的二○○九年),我嘗試閱讀原著,驚覺英文堅深程度不亞莎翁作品,不僅常常求助大字典,而且往往陷入長考,如今有此一精準的譯本,怎捨得不看!