搜尋

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

譯者的話
序言

哲學

【類別最新出版】
從此不再煩惱
性史:第二卷 快感的使用
心態史拓撲學:如何面對當代?如何理解歷史?
(附8支催眠學習影片)催眠療癒新手村
知識考古學


藏傳佛教象徵符號與器物圖解(十周年紀念版)(KAB1055)
The Handbook of Tibetan Buddhist Symbols

類別: 宗教‧哲學‧人文>哲學
叢書系列:知識叢書
作者:羅伯特‧比爾
       Robert Beer
譯者:向紅笳
出版社:時報文化
出版日期:2017年06月16日
定價:420 元
售價:332 元(約79折)
開本:16開/平裝/304頁
ISBN:9789571370279

停售

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

譯者的話序言



  譯者的話

譯者的話

  我是在英國牛津大學舉辦的國際藏學研討會的書攤上發現這本書的。坦率地說,最初吸引我的是書中精美的插圖。全書插圖均採用白描畫法,毫無奢華之感,但令人有一種美的享受。藏傳佛教象徵符號與器物的色彩、線條和器形與眾不同,別具風格。白描繪製的藏傳佛教象徵符號與器物,則更有一番韻味。插圖的線條典雅、流暢,構圖嚴謹,器具形象逼真、直觀,極富韻律美。在翻閱全書後,我更感到這是一部文風嚴謹、資料翔實、內容豐富的學術性著作,全面闡述了藏傳佛教器物的歷史淵源、禮儀上的應用及其濃厚的宗教內涵。
  
    本書作者羅伯特.比爾是一位西方藝術家。近三十年來他一直致力於西藏唐卡藝術的研究,是從事唐卡藝術研究的首批西方學者之一。他曾有多部有關西藏唐卡藝術的論著問世,如《藏族符號與藝術主題百科全書》,並為《大成就者傳奇》一書繪製插圖。

  器物對藏傳佛教的傳播和傳承都具有舉足輕重的作用,也是西藏繪畫、雕塑等藝術的重要題材。藏傳佛教器物包括宗教法器、禮器、戰鬥武器及神靈所持的神器。

  全書共分十六章,附有四個附錄和二百餘幅附帶文字說明的插圖。第一章「八瑞相」介紹了十分常見的寶傘、金魚、寶瓶、妙蓮、右旋白螺、吉祥結、勝利幢和金輪及其起源。第二章「八瑞物」詳細描述了寶鏡、黃丹、酸奶、長壽茅草、木瓜、右旋海螺、朱砂及芥子,並闡述了它們的功能。第三章「五妙欲」特別介紹了色、聲、香、味、觸及五大感官在藏傳佛教中的作用。第四章「轉輪王」是十分重要的一章,就轉輪王七政寶、七近寶及七珍進行了言簡意賅的闡述。第五章「象徵物與供物」側重在幾大組重要的吉祥符號和圖案上。第六章「動物和神話動物」主要介紹了出現在藏傳佛教藝術中的自然動物及超自然的神話動物及其起源。第七章「星象符號」除了簡述太陽和月亮及五大要素外,特別詳細地解釋佛教宇宙觀中神祕莫測的須彌山和被稱作「壇城」的曼荼羅。第八章「主要禮儀和密宗器具」是本書中最為重要的一章,重點詮釋藏傳佛教儀軌和儀式中最常用的法器。第九章「兵器」介紹神—人或神—神戰爭中使用的兵器及它們的歷史淵源。第十章「吉祥天母的五大神器」是專門介紹吉祥天母神器的章節。第十一章「恐怖的替代品和供物」重點描述了藏傳佛教中十分獨特的供物和替代品。第十二章「手持標識和禮儀供物」著重講述佛像所持器物及其歷史淵源。第十三章「植物供品」介紹的是其他類似著作中很少提及的植物供品。第十四章「法源」是比較晦澀的一章,主要涉及佛教的本源及其外在的表現形式。第十五章是「朵瑪與象徵性供品」。朵瑪是日常生活和宗教生活中常見的供物,而其他象徵性供品的宗教含義卻鮮為人知。這一章側重在對朵瑪、靈器、贖身品、五覺供品及內供的描述上。第十六章「手印」十分有趣,在所附插圖的幫助下,該章介紹了多種手印、手印的功能及結法。四個附錄分別是:攪拌大海的傳說;五部佛;三身;脈輪。書後所附詞彙解釋對生澀難解的佛教詞彙作了進一步的詮釋,相信會使讀者受益匪淺。

  為了方便讀者進一步深刻理解藏傳佛教器物深邃的宗教內涵,也為了增加本書的學術性,譯者就力所能及提供了千餘條註釋,希望由此能加深讀者的興趣和理解。需要說明的是,由於個別梵文或藏文語焉不詳,只得保留原文或給出音譯或根據英文解釋進行翻譯,因而也無從加註。對於譯者來說,這是一個小小的遺憾,我希望這點缺憾不會影響全書的質量。還須指出的是,全書中除了註釋中的藏文和梵文是由譯者補充,絕大部分的藏文和梵文均是原書所註明。

  譯者從事藏傳佛教資料翻譯工作已有二十餘年,對藏傳佛教文化的博大精深深有感受。本書中出現的梵文、藏文及其他文字大大增加了翻譯的難度,幸虧得到諸多朋友的鼎力相助,才使得這本著作得以面世,譯者對此心懷感激,恕不一一致謝。我還要真誠地感謝中國藏學出版社為解決本書的版權所作的不懈努力。

  最後,我願對長期以來一直給予我真誠幫助的所有朋友們表達我誠摯的謝意。

  由於譯者的水平有限,特別受到對佛學精髓之領悟的制約,在翻譯過程中難免會有漏譯,甚至錯譯之處,懇請廣大讀者及藏學界學者不吝賜教。

  扎西德勒!我這麼跟伍哥說。