搜尋

關 於 本 書

‧強力推薦
‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

內文摘錄

作 者 作 品

時光機器(精裝版)
世界大戰(精裝版)
隱形人(精裝版)
莫羅博士島(精裝版)

世界歷代經典寶庫

【類別最新出版】
牛仔很忙:歐.亨利短篇小說精選(精裝版)
咆哮山莊(精裝版)
羅生門(精裝版)
田園交響曲(精裝版)
面紗(精裝版)


威爾斯科幻經典四部曲(加贈限量經典帆布袋)(1XY0019)

類別: 文學‧小說(翻譯)>世界歷代經典寶庫
叢書系列:世界歷代經典寶庫
作者:赫伯特.喬治.威爾斯
       Herbert George Wells
譯者:陳震、陳胤全
出版社:時報出版
出版日期:2022年11月18日
定價:1470 元
售價:1161 元(約79折)
開本:25開/精裝/976頁
ISBN:4712966628407

 放 進 購 物 車

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

內文摘錄



  內文摘錄

《時光機器》:

第三章
「上週四,我給你們中的幾位講述了時光機器的工作原理,還向你們展示了實驗室裡那臺尚未完工的實物。它還在那裡,旅行後有點損壞,一根象牙杆裂了,一根黃銅杆彎了,但其餘零件完好無損。我原計畫上週五完工,但週五那天就快組裝完畢時,我發現有根鎳杆短了整整一英寸,只好重做。因此它直到今天早上才大功告成。
「上午十點,首臺時光機器開啟了它的職業生涯。我最後一次輕輕拍了拍它,檢查了所有螺絲,在石英杆上加了一滴機油,然後坐上鞍座。當時的感覺就像一個企圖輕生的人用手槍抵著自己的腦袋,想知道接下來會發生什麼事。我一隻手握住啟動杆,另一隻手握住制動杆,先按下啟動杆,緊跟著又按下制動杆。
「我只覺天旋地轉,像在噩夢中墜入深淵。我環視四周,實驗室和原來完全一樣。發生了什麼事?一時間我懷疑自己的智力出了問題。然後我注意到了時鐘,指針片刻前約莫指著十點零一分,但現在都快指向三點半了!
「我深吸一口氣,咬緊牙關,雙手緊握啟動杆,只聽到『砰』的一聲,機器出發了。實驗室裡煙霧濛濛,越來越黑。瓦切特夫人走了進來,她顯然沒有看見我,徑直朝花園的門走去。我估算她穿過這地方需要一分鐘左右,然而眼前的她就像火箭一般飛馳過房間。我把啟動杆一按到底,夜晚就像燈熄了般忽然降臨,再一眨眼,已經到了明天。實驗室裡模糊不清、霧氣彌漫,接著越來越模糊。明晚的黑夜來臨了,接著又是白天、黑夜、白天,更替越來越快。旋轉的低鳴聲充斥著我的耳朵,一種奇怪而令人瞠目結舌的慌亂感突然襲上心頭。
「我恐怕傳達不出時間旅行中的奇特感受。極為令人不快,就跟在陡坡急彎路段下坡的感覺一模一樣--頭朝下無助地俯衝!我還有種可怕的預感,覺得下一秒就會被撞飛。加速之後,晝夜更替猶如黑色翅膀的撲動。昏暗的實驗室似乎就要離我而去,我看見太陽急速掠過天空,每分鐘都在跳動,一分鐘代表著一天。實驗室怕是已經毀了,我來到了室外。我依稀記得看到了鷹架,但我的速度太快了,已經留意不到任何移動的物體,連爬得最慢的蝸牛都在我眼前飛掠而過。黑夜和白天在瞬息之間交換更迭,令我的眼睛疼痛難耐。間歇性的黑暗中,我看見月亮飛速地從新月旋轉到滿月,還隱隱看到盤旋的星斗。我繼續行進,速度仍在加快,不一會兒,晝夜的悸動融成一片持續的灰色。天空呈現出美妙的深藍色,猶如暮色初臨時的壯麗色澤。劇烈跳動的太陽變成太空裡一道明亮的火光,一座燦爛的拱門,月亮則變成一條暗淡的飄帶。我完全看不到星星,只是偶爾看到一個光圈在藍天中閃爍不定。
「景色模模糊糊的。我還在這座房子坐落的小山坡上。山肩聳立在我上方,灰濛濛的。樹木的生長變化就像一團團水蒸氣,時而棕、時而綠,成長、蔓延、顫抖、死去。高樓大廈拔地而起,若隱若現,像夢一般掠過。整個地球表面似乎都變了,就在我眼皮底下融化流動。儀表板上顯示速度的小指針越走越快,我注意到太陽帶在夏至和冬至之間來回擺動,一分鐘甚至更短就能往返一次。所以我的速度達到了每分鐘一年。時間一分鐘一分鐘地過去,白雪掠過大地又消失,接踵而至的是明媚而短暫的春綠。

《世界大戰》:

第一章  大戰前夜
在十九世紀行將結束的那幾年,就算有人說,一種並非神靈、卻比人類擁有更高智慧的生命,正密切注視著這個世界,觀察為各自利害而忙碌的人類,正好比人類用顯微鏡窺視一滴水裡來來往往、朝生暮死的微生物,也沒有人會相信。人類偏安一隅,為了永遠難以填滿的欲壑東奔西跑——顯微鏡下的微生物,大概也在做著同樣的事情吧。
沒有人關心,在比地球更古老的宇宙空間裡是否蟄伏著其他世界,是否會威脅人類的存亡。即使有人提過天外有天,也都斷言那些世界裡不可能存在生命。異想天開到極限,不過是認為火星上或許存在著比人類低等的生命,正恭候地球使團大駕光臨。
殊不知,在茫茫宇宙的另一頭,真的有另一種生命。其心智之於我們,正如我們的心智之於已經滅絕的獸類。他們的頭腦更發達、更成熟、更冷酷無情。他們用忌妒的目光打量著地球,精心策畫如何對付地球。二十世紀伊始,人類的大夢終於做到了盡頭。
或許我不說你也知道,火星是太陽的一顆行星,和太陽的平均距離為一億四千萬英里,得到的光和熱不足地球的一半。如果承認「星雲說」的科學性,那麼火星的年齡比地球要大。早在地球凝固、成形之前,火星上就出現了生命。火星的大小不到地球的七分之一,所以冷卻至適宜生命誕生的溫度比地球快很多。另外,火星還具備大氣、水等生命賴以生存的物質。
然而人類自視甚高,被驕傲蒙蔽了雙眼。到十九世紀末,居然沒有一個作家落過半分筆墨,提出火星上存在著比人類更聰明的生命的說法。也沒有人想到,火星既然比地球年邁,且地表面積只有地球的四分之一,又離太陽更遠,那麼火星不只是一顆更古老的星球,更是一顆步入晚年的星球。
地球總有一天會因為熱量不夠而湮滅,然而對於我們的鄰居來說,大降溫早已是必須面對的現實。
火星的物理狀況雖然有種種未知,但可以肯定的是,即使是火星最溫暖的赤道地區,一天當中的最高氣溫也比地球誕生以來出現過的最低氣溫還要低。火星的大氣比地球更稀薄,不斷萎縮的海洋只能覆蓋地表的三分之一。那裡季節更替的週期十分漫長,兩極先堆積了大量冰雪,繼而融化,引發的降溫使得溫帶變窄。
對我們來說,星球的衰亡遙不可及,然而對於火星上的居民來說,已經是大難臨頭。生死存亡迫使火星人追尋出路,壯大力量,決定狠下心來背水一戰。憑藉先進的設備,以及我們無法想像的智慧,他們環視周圍,發現僅三千五百萬英里,就有一顆離太陽更近的星球,一個充滿了希望的新生之地。那裡更加溫暖,覆蓋著大片的綠植和藍灰色的水源,還有適宜繁衍生息的大氣。透過飄浮著的縷縷白雲,還能窺見人口稠密、星羅棋布的國家,以及軍艦擁擠的海洋。這顆星球,正是人類的家園。
他們眼裡的地球居民,也就是我們人類,正如我們眼中的狐猴一樣古怪、低等。人類的智者曾經坦言,生命是以生存為目的的、無休止的戰鬥。這一說法,火星人大概也同意。他們的世界正在寒冷中走向盡頭,而新世界裡有熙熙攘攘的生命,或者說,熙熙攘攘的低等動物。向這顆離太陽更近的星球發起戰爭,是他們唯一的出路。不侵略,就滅亡,別無選擇。



《隱形人》:

第一章  陌生人到來

二月初的一個冬日,下著這年的最後一場雪。一個陌生人頂著凜冽的暴風雪,沿著丘陵從布蘭布林赫斯特火車站走來。他戴著厚厚的手套,拎著一只黑色的小皮箱。他從頭到腳裹得嚴嚴實實,軟?帽的帽簷遮住了整張臉龐,只露出閃亮的鼻尖。他的雙肩和胸前積著白雪,皮箱上也覆蓋了一層。他踉蹌著走進車馬旅店,半死不活地把箱子一扔,喊道:「生堆火吧。行行好!一間房和一堆火!」他在酒吧間裡跺跺腳,抖落身上的積雪,接著跟隨霍爾太太到客廳裡談房錢。他沒有再發一言,把兩金鎊朝桌上一扔,便在車馬旅店住了下來。
霍爾太太生好爐火,把他撂在屋裡,親自給他做飯去了。真是交了天大的好運,大冬天的居然有客人來伊平投宿,更難得的是這位客人不討價還價。她決心露一手,讓自己配得上這份好運。
霍爾太太向做事慢吞吞的幫手米莉拋了幾個輕蔑的眼色,米莉的動作加快了一點。熏豬肉剛一下鍋,霍爾太太就把桌布、盤子和杯子端進客廳,花哨地擺起桌來。雖然爐火燒得很旺,但她驚訝地發現這位客人衣帽未脫,背對著她凝視著窗外院裡的飄雪。
他戴著手套的雙手緊緊背在身後,似乎陷入了沉思。融化的雪水從他的肩頭滴落到她的地毯上。
「先生,要把您的帽子和大衣拿到廚房裡烘乾嗎?」
「不用。」他頭也不回地說。
她不確定自己有沒有聽清楚,打算再問一遍。
他轉過頭看著她。「我更願意穿戴在身上。」他加重語氣說道。她注意到他戴著一副發出側光的藍色護目鏡,加上大衣領口上方濃密的絡腮鬍子,完全遮住了他的臉。
「那好吧,先生,」她說:「隨您的便。房間一會兒就會暖和起來。」
他沒有作答,又把臉轉了過去。霍爾太太感覺自己問得不是時候,便匆匆擺好餐具,急忙離開房間。她回來的時候,他仍然像個石頭人一樣杵在那裡,背弓著,衣領豎著,溼淋淋的帽簷向下翻著,把臉和耳朵全遮沒了。她重重地放下雞蛋和熏豬肉,不是對他說而是對他喊道:「先生,午餐給您端來了。」
「謝謝你。」他馬上答道,但依然一動不動,直到她離開關上門。接著他突然轉過身,走向桌子。
霍爾太太從酒吧間後面向廚房走去,聽到一個聲音有規律地重複響起。吱吱、吱吱、吱吱,是湯勺在盆子裡快速攪拌的聲響。「這女孩!瞧!我忘得一乾二淨。她磨蹭多久了!」霍爾太太親自把芥末拌好後,對米莉拖拖拉拉的態度狠狠數落了一番。她都做好火腿和雞蛋了,桌子也擺好了,什麼都做完了,而米莉呢,連芥末都沒拌完,真會幫忙啊!他是新房客,想在這裡住下來!她把芥末瓶裝滿,然後一本正經地放在黑金兩色的茶盤上,端著走向客廳。
她叩了幾下門就進去了。就在這時,她的訪客迅速移動身子,所以她只瞥見一個白色的物體消失在桌子後面,像是在地上揀什麼東西。她把芥末瓶放到桌上,這才注意到他的大衣和帽子已經脫掉,放在壁爐前的椅子上。一雙溼靴子讓她的壁爐擋板有生鏽的危險。她堅決地走過去,用一種不容否認的聲音說:「現在可以把這些東西拿去烘乾了吧。」
「把帽子留下。」訪客的聲音含糊不清。她轉過身,見他抬起頭來,坐在那裡看著她。
她頓時瞠目結舌,驚訝得說不出話來。
他用一塊白布(他自己帶來的一塊餐巾)把嘴和下巴捂了起來,所以他剛才說話才含糊不清。但嚇壞霍爾太太的不是這個,而是他的藍色護目鏡上方的前額和耳朵各被一條白色的繃帶纏著,整個臉部沒有一丁點露在外面,除了粉紅的尖鼻子外。他的鼻子和剛來時一樣粉紅得發亮。他穿著深褐色的天鵝絨短上衣,黑色的亞麻高領遮住脖子,濃密的黑色鬍鬚從十字形繃帶的中間和下面掙脫出來,像古怪的尾巴和犄角,你根本沒法想像那副模樣有多怪異。這個纏著繃帶的腦袋完全出乎她的意料,一時間嚇得她呆若木雞。
他沒有把餐巾拿開,她注意到那隻手上戴著褐色手套。他透過神祕的藍色護目鏡打量著她。「把帽子留下。」他的聲音穿過白布,聽得很清楚。
霍爾太太從震驚中緩過神來,把帽子放回壁爐邊的椅子上。「我不知道,先生,那個——」她尷尬地打住了。
「謝謝。」他冷冷地說,目光從她身上移到門口,又移回她身上。
「我馬上就去把這些東西好好烘乾,先生。」她拿著衣服走了出去。出門時,她又朝纏著白色繃帶的腦袋和藍色護目鏡瞥了一眼,那條餐巾依然遮住下半張臉。關上門後,她顫抖了一下,滿臉都是驚訝和困惑的神情。「我從來沒——」她小聲嘀咕道,「天哪!」她輕輕地走到廚房,只顧想著心事,都忘了數落米莉又在磨蹭什麼了。
這位訪客坐在那裡,聽著腳步聲漸漸遠去,接著探究地瞥了一眼窗戶,這才放下餐巾,繼續吃飯。他吃了一口,狐疑地望向窗戶,又吃了一口,然後站起身來,手裡拿著餐巾。他穿過房間走到窗前,把窗簾拉到最下面有白紗遮住的窗格。房間暗了下來,他這才輕鬆了些,坐回桌邊繼續吃飯。


《莫羅博士島》:

第三章  奇怪的臉

我們走出船艙後,有一個人站在艙梯上,擋在我們前面。他背對我們,頭探出艙口的圍板向外張望。可以看出他身體有些畸形,個矮體寬,姿態笨拙又駝背,脖子上毛髮旺盛,頭縮在肩膀裡,身著深藍色的嗶嘰布,黑色的毛髮濃密、粗硬。我聽見那隻仍未謀面的狗叫得很凶,使他縮著身子退了下來。我伸出手擋了一下,他碰到了我的手,像動物一樣敏捷地轉過身來。
那黑色的臉龐忽然與我打了個照面,我大吃一驚,卻說不清到底是為什麼。那張臉完全是畸形的,突出來的部分讓人隱約聯想到是鼻子和嘴。半張著的大嘴露出一口大白牙,我從未在人的嘴巴裡見過這樣的牙齒。他的雙眼四周充血,淡褐色的瞳孔周圍有一圈幾乎看不見的眼白。整張臉煥發出奇怪的興奮。
「該死!」蒙哥馬利說:「快他媽讓開!」
黑臉人跳到一邊,一句話也沒說。我一邊走上艙梯,一邊下意識地盯著他看。蒙哥馬利在艙梯底下站了一會兒。「你知道,這裡沒你的事,」他說:「你的位置在前面。」
黑臉人畏縮著。「他們……不讓我去前面。」他慢慢地說,聲音古怪而沙啞。
「不讓你去前面!」蒙哥馬利惡狠狠地說:「但我叫你去!」他正要說什麼,忽然抬頭看了看我,然後跟著我爬上了梯子。
那時我在艙梯中間停了下來,回頭望著,還沒有從那醜得可怕的黑臉動物帶給我的極度震驚中緩過來。我從未見過如此令人反胃、奇特怪誕的臉龐,可是,說起來你可能不信,我同時又有一種完全相反的奇怪感覺——這種令我訝異的面貌與體態,我似乎以前在哪裡見過。後來我想,或許我被抬上船的時候已經見過他了,才覺得面熟,可是我心裡的疑惑一分都沒有消散。不過我又想,這樣奇怪的樣貌,如果有誰曾經看見過,怎麼可能會忘記在什麼場合看見過呢?
跟上來的蒙哥馬利將我的注意力拉了回來。我轉過頭,環視了一下這艘小帆船的平甲板。因為之前聽見了那些吵鬧聲,所以對眼前的景象,我心裡多少有了些準備。真的,我從沒見過這麼髒的甲板。上面丟滿了胡蘿蔔的碎塊、綠色的殘渣,以及難以形容的汙穢。主桅上用鏈子拴著許多凶惡的獵鹿犬,這些狗朝我又跳又叫。後桅旁邊有一個小鐵籠,裡面塞了一隻巨大的美洲獅,籠子實在太小,美洲獅連轉身的餘地都沒有。遠一些的右舷牆下,有幾口大箱子,裝著許多兔子;前面的一口小箱子裡,擠著一頭結實的美洲駝。獵犬的嘴上套著皮套。甲板上唯一的人類是掌舵的水手,形容瘦削,沉默不語。
打滿補丁的後檣縱帆也很髒,被風吹得很滿,小船似乎已經高高揚起了所有的帆。天空清朗,太陽在西邊的天空中,正落了一半。綿長的海浪迎著輕柔的風,泛著泡沫,和我們一起向前跑。我們經過舵手,來到船尾的欄杆邊,看見海水不斷在船尾撞出白沫,泡沫追隨著船,跳動、消散。我轉過頭,打量這一整艘骯髒不堪的船。
「這是海上野生動物園嗎?」我問。
「看起來還挺像。」蒙哥馬利說。
「這些動物是拿來做什麼的?當奇珍異寶賣?船長想把牠們賣到南太平洋的某個地方去?」
「看起來像,對吧?」蒙哥馬利說,然後轉過頭去看海浪。
忽然,我們聽見艙口傳來一聲喊叫和一連串咒罵聲。那個黑臉的畸形人慌忙跑上了甲板,身後緊追著一個頭戴白帽、身材壯實的紅髮男子。獵犬本來已經對著我叫累了,一看見畸形人,又發了狂似的,掙著鐵鍊往前撲。黑臉人不得不在獵犬面前放慢腳步,紅髮男人趁機追了上去,朝著他的肩胛骨中間重重地打了一拳。可憐的黑臉人像公牛一樣摔倒在一地汙穢中,滾到了獵犬之間。幸好獵犬的嘴巴上了套。紅髮男人發出一聲欣喜的叫喊,搖搖晃晃地站在那裡。在我看來,後退回船艙或往前打黑臉人都很危險。
紅髮男人一出現,蒙哥馬利忽然往前躍了一步。「在那裡別動!」他用告誡的語調大聲喊道。兩個水手從船頭的水手艙出來。黑臉人在獵犬的腳下打滾,發出奇怪的嚎叫。沒有人打算去救他。那群野獸使勁用嘴拱他,他被嚇得魂飛魄散。野獸灰色的身體十分矯健,在躺倒在地的笨拙的黑臉人四周躍動。水手都朝牠們大喊,彷彿在觀賞一場體育賽事。蒙哥馬利憤怒地吼了一聲,大步走下甲板,我跟在他身後。黑臉人連滾帶爬地站起來,跌跌撞撞地往前逃,撲到主支索邊的舷牆上,靠在那裡,上氣不接下氣,扭過頭瞪著獵犬。

 
內文摘錄