▼
譯後記
我翻譯這本書是用來表達我對尚.惹內的敬意。
翻譯本是引用Grove Press, Inc.1963年10月的英文版本,原英譯者是Bernard Frechtman。未能直接由法文譯成中文,總令人抱憾;然而也因此盼望這書的刊印只是個引階,讓更多惹內的作品能經由更優秀的譯作而現身台灣。
另外我要在此向引介我進入惹內世界的Ned Markey,以及在這段譯作過程中,協助並鼓勵我包括Micah Rapoport在內的許多友人,一併致謝。
在翻譯此書的期間,我的父親遽然離世,沒能讓他讀到這本書,是我最大的遺憾,因為我一直希望他能欣賞並喜歡這本書。
我願以這本我翻譯的書來紀念他。
1995年7月
|