▼
致讀者言——代序
一、麥克爾.凱里澤教授這本介紹佛陀的書是平實中肯的,可以一讀,因為他去除了許多不必要的浮面,直接講授佛陀當時的生活與觀念,使我們容易得到一種貼切感。
這在宗教方面的書籍上,是難能可貴的,因為這方面的書籍往往不是太過於褒,就是太過於貶。
二、原著在引用人名、地名、書名時,都是用巴利文,這使我在翻譯的工作上發生不少困難,因為我目前未能有一本《巴利文——漢文佛學辭典》。所以,有幾個地方,名稱上留下來,沒有譯出,希望能獲有識者指正。
三、時報出版社的《世界經典寶庫》依例要附錄部份原典。佛經的原典太多了,因此,要想在原典中選擇適當的部份,呈現佛學的概要面貌,實在超出我的能力。因此,我就選與佛陀最貼近的經典《雜阿含經》來附錄一部份,因為《雜阿含經》的性質最像孔子的《論語》,都是一小段一小段,出自佛陀及其弟子的日常談話的。
但即使《雜阿含經》我也沒有能力做恰當的摘錄,因為卷數仍舊很多,論題仍舊很多,要在本書的附錄中摘取一部份而能允當,我認為是我難以辦到的。
因此,我就選錄了《雜阿含經》卷一整卷。
我這樣做,有兩個理由:
(一)佛經的論題雖然多,要皆不脫中心主旨「無常」與「無我」和「苦」。而卷一反覆述說講解的就是這個。
(二)整個一卷的呈現,我希望給沒有接觸或甚少接觸佛經的讀者一個印象,使他了解佛陀當時大概是以什麼情況在跟他的弟子說法的;佛經的反覆陳述法又是如何;我希望在這裏呈現的還不只是佛的「教」,而是它的「味」。
四、《雜阿含經》我所根據的版本是「臺灣印經處」於民國四十九年所出版的影印版,求那跋陀羅譯。版中有幾個字可以看出來錯了。這些,我都提出來。
原經未加標點。標點是我加的。我只選用了句號和頓號兩種。因為我覺得中國古文和現代文不一樣,基木上它是用來唸的,有頓有句就可以了,而也只有這樣,才能呈現文章的語氣來。
經文原先只有段,但沒有標章節。我把每一段都標上了章名,為的是只是讀者便於查看。
在每一章之後,我做了一些註;註的後面,我加了語譯,因為我認為這樣能省卻現代匆忙的讀者一些事,而得以看出當時佛在說什麼。
我所做的註,都是根據成文出版社於一九七0年在裏北翻印的《漢英佛學大辭典》(A Dictionary of Chinese Buddhist Terms),編者為Williams Edward Soothill與Lewis Hodous。除了這本辭典之外,經文的標點、註解與語譯都是我自己做的。小地方免不了會有一些出入,但對佛經的本旨,我相信不會大錯。
五、「導論」的部份,我沒有按照客觀介紹的方式寫,因為我覺得那樣寫的文章到處可見,而我又不適合;再者,我認為那樣寫,未必對讀者有益。
佛學,在我看起來,像一切真正的宗教一樣,是用生命問題而起,也是對生命觀的絕大挑戰。讀者不可能「靜觀」,你只有出而應之,像關公那樣提刀上馬,生死由他。所以我寫了那樣的導論。
|