搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧得獎記錄
‧延伸閱讀

線 上 試 閱

周克希譯序
書摘 1
書摘 2
書摘 3

作 者 作 品

追憶逝水年華第一卷:去斯萬家那邊:第一部貢布雷

譯 者 作 品

追憶逝水年華第一卷:去斯萬家那邊:第一部貢布雷
貝多芬:完成生命的意志
羅丹:激情的形體思想家
華格納:世界終極的歌劇
追憶逝水年華[第二卷]:在少女花影下--第二部 地方與地名:地方
追憶逝水年華[第二卷]:在少女花影下--第一部 在斯萬夫人身旁

文學小說

【類別最新出版】
我們都有一顆星星
從此好好過生活(40萬人搶讀的韓國現象級小說)
東方美人(原書名:幸福之葉)
雲端咕咕國
我的游離性遺忘


追憶逝水年華第一卷:去斯萬家那邊(AA0086)──第二部、第三部
A la Recherche du Temps Perdu

類別: 文學小說
叢書系列:大師名作坊
作者:馬塞爾‧普魯斯特
       Marcel Proust
譯者:周克希
插圖:李又白(CONET Y.B.LEE)
出版社:時報文化
出版日期:2004年03月08日
定價:320 元
售價:253 元(約79折)
開本:長25開/平裝/304頁
ISBN:9571340669

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

周克希譯序書摘 1書摘 2書摘 3



  書摘 3

每一次這般的戀情,或者調情,在某種意義上說都是一種夢想完滿的實現,只要斯萬見到一張臉蛋或一段身材,情不自禁地、出於本能地覺得它可愛動人時,這種夢想就會油然而生,然而,有一天一位從前的朋友在劇院裏把他介紹給奧黛特.德.克雷西時,情況卻迥然不同了。這位朋友曾經說起過她,說她是個非常迷人的女人,斯萬也許可以和她有點意思,不過他說這話時,卻把她說得比實際上的她更難相處,為的是表示自己這樣把斯萬介紹給她,在他來說已經是很夠意思了,結果一見之下,斯萬雖然不能說她不美,但覺得那是一種他不感興趣的美,它不能激起他的絲毫欲念,甚至會引起一種生理上的反感,這種女人,我們都會遇到,儘管各人遇到的各有不同,但總歸屬於跟我們的感官要求相對立的類型。要說討他喜歡,她的輪廓線條未免太硬,皮膚未免有欠彈性,顴骨未免太高,臉孔又未免有欠豐腴。她的眼睛很好看,但是大得沉甸甸地往下墜,壓住臉上其餘部分,所以看上去總像氣色不好或情緒不佳。在劇院相識之後不久,她給他寫了封信,說自己「雖然無知,但對漂亮的東西極感興趣」,很想去看看他的收藏品,還說她覺得,能在她想像中「茶釅書香,舒適溫馨」的「尊府」見到他,她一定會對他更為了解,不過她也並沒有隱瞞自己的驚訝,說得知他居然住在這麼個稱得上寒磣的街區,對一個像他「這麼smart12的男人來說,未免太不相稱了吧」。登門拜訪過後,她在分手之際對他說,這次造訪使她感到非常高興,遺憾的是時間太短,口氣裏彷彿她和他已然有了跟別的熟人所沒有的那麼一層意思,儼然在他們兩人之間已經建立起了一種帶有浪漫色彩的聯繫,斯萬聽到這兒,不由得莞爾一笑。但對年屆不惑的斯萬而言,一個人能為愛而愛,在愛的本身的樂趣之外,並不想索求太多的回報,已經是足夠了,那種心靈的契合,雖說已不像少年時代那樣是愛情必定的目標,但反過來依然通過一種觀念的聯想,跟愛情結合得密不可分,一旦有這種心靈契合先出現,它就會成為愛情的原由。先前,你會渴望佔有你所愛的女人的心;到後來,感到自己佔有一個女人的心,就足以讓你愛上她了。於是,到了一定的年齡,既然男人在愛情中追求的主要是一種主觀的樂趣,對女性美的欣賞似乎就理應起到最重要的作用,這時候,愛情──純粹生理意義上的愛情──說到底無須依靠事先的欲念就能產生。一個人到了人生的這個階段,已然經歷過好幾次愛情;它無法再面對我們驚異而盲從的心靈,循著我們既無從知曉、更無從變更的規律,獨來獨往地演進。我們會參與其間,我們會憑藉記憶,憑藉聯想來幫助它逸出軌道。只消認出其中的一種徵兆,我們就會回憶起,就會讓它派生出種種其他徵兆。由於我們已經掌握了愛情之歌,把曲子從頭到底銘刻在了心間,用不著有個女人來告訴我們曲子的開頭──其中充滿美貌所激起的讚美之情──我們就知道下面該怎樣唱。倘若她從中間──從兩個心靈的契合,從訴說彼此離了對方就無法活下去──唱起,我們憑著對這首曲子的熟習,立即可以在這位女伴等待我們的樂段,從容地合上她的節拍。

奧黛特.德.克雷西又來看斯萬,而且來訪日漸頻繁;每次來訪,無疑都叫他再嘗一遍失望的滋味,每回重見眼前這張隔了些時日,他已經有些忘記細部特徵的臉,已經記不真切它竟然這麼富於表情,或者,儘管她還很年輕,竟然這麼憔悴時,他都會體驗到這種滋味;她跟他談話的當口,他心裏總感到不勝憾然,她雖說長得挺美,可惜這種美並不是他天性喜歡的那種類型的美。另外還有一點也不得不提一下,因為奧黛特的前額和臉頰上部幾乎連成一片,顯得分外平坦,上面覆蓋著的頭髮,則按當時流行的款式,梳成前沖的髮型,再稍稍往上捲攏,蓬鬆的髮綹貼著耳朵披散下來,結果她就變得特別瘦削、特別凸起;至於那副生就的好身材,則叫人難以看清它的來龍去脈(這得怪那年頭的時尚,按說她還算得上是巴黎最會穿衣打扮的女子呢),胸衣那麼突兀地隆起,猶如罩在一個假想的肚皮上,然後驟然縮成一個倒三角,再往下就是鼓得像個球的夾層裙子,使這個女人看上去似乎是由一些彼此不相匹配的部件裝配而成的;縐領、荷葉邊和襯衣背心,因圖案各異或質料不同,各不相干地分頭順勢而下,延接到緞子的飾結、花邊的褶以及烏黑發亮的豎條蓬邊,或者連綿到鯨鬚片的裙撐,但對活生生的人體而言,沒有一處是合身的,這些勞什子衣飾,不是裹在身上,就是懸空張開,弄得她不是聳肩縮頸,就是像套在個殼子裏。

然而,等奧黛特走了,斯萬想起她說,每次等他允許她再去造訪的這段時間,對她來說有多麼漫長,想到這兒不由得微微一笑;他又想起她有一次請他別讓她等得太久時,那不安而羞澀的神情,還有那膽怯而懇求地凝視著他的目光,別在配黑絨飄帶的圓邊白草帽上的那簇人造蝴蝶花,使這道目光顯得格外楚楚動人。「那麼您呢,」她說:「您就不上我家去喝回茶嗎?」他推說手頭工作挺忙,正在研究──其實荒疏都有幾年了──代爾夫特的弗美爾13。「我知道自己是個微不足道的女人,跟你們這樣的大學問家沒法相提並論,」她回答說:「就像青蛙沒法和大師相比14。可是我特愛學習,樣樣都想了解,樣樣都想懂行。一頭埋進舊書堆裏,做個書蠹蟲,那該多有趣!」她說話時心滿意足的神態,就像一位高雅的夫人在聲稱自己不怕髒,最樂意幹「親自下廚」之類的粗活。「說出來您一定會笑話我,這位攔住您不讓您來看我的畫家(她是想說弗美爾),我可從來都沒聽說過;他還活著嗎?在巴黎能看到他的作品嗎?要是這樣,我就可以想像您喜歡什麼,猜一猜這個不知疲倦的大腦門裏,這個讓人覺得永遠在思考的腦袋瓜裏,到底藏著多少東西,對我自己說一聲:『喏,他在想的就是這些。』能夠參與您的工作,那有多美啊!」他對自己怕結新交表示歉意,不過出於禮貌,他說成是怕感情受挫。「您怕墜入情網嗎?真有意思,我可是求之不得,哪怕要以生命為代價我也情願呢。」她說這話的語氣那麼自然,那麼肯定,他聽了不由得很感動。「一定是有個女人讓您吃過苦頭。您就以為別的女人也都像她一樣了。她沒有能夠理解您;您確實是個與眾不同的人。您最吸引我的就是這一點,我感覺到您跟別人都不一樣。」──「可您不也是這樣嗎,」他說:「我了解女人,你們一準也挺忙的,抽不出什麼空。」──「我呀,一直閒著沒事幹!我隨時都有空,只要您需要就行。無論白天黑夜,無論什麼時候,只要您有便見我,就讓人來喚我一聲,我會非常高興地趕來。您會這麼做嗎?您知道我想做什麼嗎,我想把您介紹給韋爾迪蘭夫人,我可是每天晚上都去她府上的喔。您想想,要是我能在那兒見到您,想到您有一小半是為了我而去的,那該有多美!」

不用說,每當他像這樣回憶他倆的談話,像這樣想起她的時候,他只不過是在自己羅曼蒂克遐想裏那許許多多別的女人的形象中間,添進了她的形象而已;然而一旦由於某種環境(甚至也許連這一點都不需要,某種一直潛伏著的情緒得以宣洩之際的周邊環境,可能對這種情緒並無絲毫影響)的緣故,奧黛特.德.克雷西的形象佔據了他的腦海,一旦這種遐想跟對她的回憶已經融合起來,那麼她形體上的缺點,以及跟別的女人相比,她的形體是否更合他的口味,就都變得無關緊要了,既然這個形體屬於他所愛的女人,從今以後就只有它才能給他帶來歡樂和痛苦了。

我的外公正好認識先前韋爾迪蘭府上的人,這層關係,現在韋爾迪蘭夫婦的朋友中間已經沒人知道。不過,他跟他所說的「小韋爾迪蘭」早已沒有任何往來,而且在他眼裏,那傢伙大致上已經淪為──儘管仍然擁有百萬家產──放浪不羈的社會渣滓。有一天,外公收到斯萬的一封信,信上問我外公是否能將他引薦給韋爾迪蘭夫婦。「當心哪!當心哪!」外公大聲嚷嚷,「我一點不奇怪,斯萬早晚會走到這一步的。瞧這幫子傢伙!我可沒法幫他忙,先不先我已經根本不認識那位先生了。再說,這事兒準有女人牽涉在裏面,我可不想摻和進去。得,要是斯萬跟小韋爾迪蘭他們混在一塊兒,我們可有好戲看了。」

收到我外公回絕的信後,只好由奧黛特親自出面,把斯萬帶到韋爾迪蘭夫婦那兒去。

斯萬初次來府的那天,韋爾迪蘭夫婦的飯桌上有戈達爾大夫和他夫人,年輕鋼琴家和他姨媽,以及那位當時很受寵的畫家,飯後來參加晚會的還有其他一些信徒。