如果要巴黎人選一本代表法國文學的書,毫無疑問會是《追憶逝水年華》。這部作品法文原版於二十世紀初分批出版,中文版雖有南京譯林譯本,不過該譯本由 14 人分譯。現時報出版邀請大陸法文知名譯者周克希全心投入重譯鉅著,令人期待。
《追憶逝水年華》第一卷《去斯萬家那邊》1913年在法國出版。經過時間粹煉,它已經是二十世紀世界小說的極品,影響至為深遠。不過這部小說,並非一般人以為的回憶錄。敘事者的一生並不傳奇,小說重點也不在起伏的情節,即使全書瀰漫著二十世紀初巴黎沙龍的氣息、貴族的風華、少年情感初萌的青澀,這些精采的題材也只是《追憶逝水年華》的外殼,全書的核心實為「過去如何可能重現」的問題,這不僅是人生問題,亦是文學問題、哲學問題。透過閱讀,我們參與了敘事者成為一位作家及這部作品誕生的過程。(這部小說正是法國史上第一部以小說的醞釀和寫作過程為主題的小說。)文學創作在這裡是重尋逝去時間的重要途徑,而這正是普魯斯特耗時十多年為現代文學所邁出的重要一步。
▼ 編輯說明
普魯斯特的傳世鉅構 A la recherche du temps perdu《追憶逝水年華》,全書法文原版共分 7 部份(如下附表),分 8 次出版,約兩百萬字,其中第二卷獲得法國貢古爾文學獎。這套鉅著出版後半個多世紀,第一套中文版才在南京譯林出版社規畫下於 1991年出齊,該版本由 15 人譯成,周克希先生也參與其中。然有感於普魯斯特看似「臃腫冗長」的文字需要細膩的中文詮釋,以得其美感,周克希先生決定投入退休後九年的黃金時光,獨立重譯這套法國文學的瑰寶。時報出版獨家獲得周先生授權中文繁體版,將自 2004 年起,以每年一卷, 7 年出齊 7 卷共 14 冊的平裝版《追憶逝水年華》。
時報出版為突顯這套重譯版的特色,特別邀請旅義插畫家李又白先生繪內頁插圖,書封內頁版型設計則請知名美術設計者陳建銘先生跨刀演出。
最後,本套書根據法國加利瑪出版社七星文庫四卷本 (Editions Gllimard, 1987 Bibliothéque de la Pleiade) 所譯。本套書的總名,大陸簡體版將採用譯者周克希先生新譯名,為《追尋逝去的時光》,時報出版則因各種考量,與周先生協議,將書名定為《追憶逝水年華》,特此說明。
第一卷《去斯萬家那邊》(1913) Du Côté de chez Swann 第二卷《在少女花影下》(1918) Á L’ombre des jeunes filles en fleurs 第三卷《蓋爾芒特家那邊》(1920-1921) Le Côté de Guermantes 第四卷《所多瑪與蛾摩拉》(1922) Sodome et Gomorrhe 第五卷《女囚》(1923) La Prisonnière 第六卷《失蹤的阿爾貝蒂娜》(1925) Albertine disparue 第七卷《尋回的時光》(1927) Le Temps retrouvé |