搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧強力推薦
‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧得獎記錄
‧延伸閱讀

線 上 試 閱

周克希譯序
書摘 1
書摘 2
書摘 3
書摘 4

作 者 作 品

追憶逝水年華第一卷:去斯萬家那邊:第二部、第三部

譯 者 作 品

追憶逝水年華第一卷:去斯萬家那邊:第二部、第三部
貝多芬:完成生命的意志
羅丹:激情的形體思想家
華格納:世界終極的歌劇
追憶逝水年華[第二卷]:在少女花影下--第二部 地方與地名:地方
追憶逝水年華[第二卷]:在少女花影下--第一部 在斯萬夫人身旁

文學小說

【類別最新出版】
故鄉無用
故鄉無用(首刷限量 馬尼尼為手繪印簽版)
假面的告白
巴奈回家:凱道.二二八公園的二六四四天
牛仔很忙:歐.亨利短篇小說精選(精裝版)


追憶逝水年華第一卷:去斯萬家那邊(AA0085)──第一部貢布雷
A la recherche du temps perdu I: Du cote de chez Swann

類別: 文學小說
叢書系列:大師名作坊
作者:馬塞爾‧普魯斯特
       Marcel Proust
譯者:周克希
插圖:李又白(CONET Y.B.LEE)
出版社:時報文化
出版日期:2004年02月16日
定價:240 元
售價:190 元(約79折)
開本:長25開/平裝/232頁
ISBN:9571340650

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

得 獎 紀 錄

★ 誠品 2004 年度推薦(年度最佳翻譯、出版人愛讀本)

強 力 推 薦

由於自己也作過一點翻譯,乃常想到,作為好翻譯家,掌握、諳曉他國語言和文化固屬必要,對自己的語言和文化修養深刻亦不可缺。此外尚應間具的品質該是:對文學的謙遜服務態度,對作品的敏銳理解,對作者風格能夠領會到親蜜如己的地步。
我和周克希先生僅只會見一次,然而是一次酣暢的長談,當午后清光逐步浸入夜色時,我確切感到,以上所述諸條件似乎在他身上均可覓到,更有甚者:我得知周先生曾是數學研究中之高材,他在工作過程中會保持謹嚴、慎重、細緻入微的苛求,自不待言了。
分手之際,他留給我他所譯《追憶逝水年華》曾經發表過的一些片斷。當晚入睡以前細讀了一遍。除了在字面上有少數切磋外,我享受了一番妥貼達意,甚或巧遇故知的情趣。慶幸中國讀者從此得以進入普魯斯特天地,盡情徜徉其間矣。──程抱一(法蘭西學院院士、著名法籍華裔作家)

「我在普魯斯特的風格中尋找不到缺點。我尋找在風格中占主導地位的優點,也沒有找到。他有的不是這樣那樣的優點,而是無所不備的一切優點……他的風格靈動活潑,令人驚歎。任何另一種風格和他的風格相比,都顯得黯然失色、矯揉造作、缺乏生氣。」──著名作家紀德

普魯斯特的風格並非單一的一種風格,無論敘事狀物還是人物的對話,他都有著不同的處理。曾經被人詬病為「臃腫冗長」的長句,在他的筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的,因?他確實有那麼些紛至遝來、極豐贍的思想要表達,確實有那麼些錯綜複雜、相當微妙的關係和因由要交代,而這一切,也只有他的筆才能寫得如此從容,如此美妙。
普魯斯特自小患有哮喘病,隨著年歲的增長,病情愈來愈嚴重。從三十五歲起,他幾乎足不出戶地過著自我幽禁的生活。《追憶逝水年華》正是普魯斯特在生命的最後十五年,在這種常人幾乎無法想像的境況中寫成的。「幸福的歲月是失去的歲月,人們期待著痛苦以便工作。」普魯斯特的這句話,有一種悲壯的美。──周克希〈譯序〉


內 容 簡 介

如果要巴黎人選一本代表法國文學的書,毫無疑問會是《追憶逝水年華》。這部作品法文原版於二十世紀初分批出版,中文版雖有南京譯林譯本,不過該譯本由 14 人分譯。現時報出版邀請大陸法文知名譯者周克希全心投入重譯鉅著,令人期待。

《追憶逝水年華》第一卷《去斯萬家那邊》1913年在法國出版。經過時間粹煉,它已經是二十世紀世界小說的極品,影響至為深遠。不過這部小說,並非一般人以為的回憶錄。敘事者的一生並不傳奇,小說重點也不在起伏的情節,即使全書瀰漫著二十世紀初巴黎沙龍的氣息、貴族的風華、少年情感初萌的青澀,這些精采的題材也只是《追憶逝水年華》的外殼,全書的核心實為「過去如何可能重現」的問題,這不僅是人生問題,亦是文學問題、哲學問題。透過閱讀,我們參與了敘事者成為一位作家及這部作品誕生的過程。(這部小說正是法國史上第一部以小說的醞釀和寫作過程為主題的小說。)文學創作在這裡是重尋逝去時間的重要途徑,而這正是普魯斯特耗時十多年為現代文學所邁出的重要一步。

編輯說明

普魯斯特的傳世鉅構 A la recherche du temps perdu《追憶逝水年華》,全書法文原版共分 7 部份(如下附表),分 8 次出版,約兩百萬字,其中第二卷獲得法國貢古爾文學獎。這套鉅著出版後半個多世紀,第一套中文版才在南京譯林出版社規畫下於 1991年出齊,該版本由 15 人譯成,周克希先生也參與其中。然有感於普魯斯特看似「臃腫冗長」的文字需要細膩的中文詮釋,以得其美感,周克希先生決定投入退休後九年的黃金時光,獨立重譯這套法國文學的瑰寶。時報出版獨家獲得周先生授權中文繁體版,將自 2004 年起,以每年一卷, 7 年出齊 7 卷共 14 冊的平裝版《追憶逝水年華》。

時報出版為突顯這套重譯版的特色,特別邀請旅義插畫家李又白先生繪內頁插圖,書封內頁版型設計則請知名美術設計者陳建銘先生跨刀演出。

最後,本套書根據法國加利瑪出版社七星文庫四卷本 (Editions Gllimard, 1987 Bibliothéque de la Pleiade) 所譯。本套書的總名,大陸簡體版將採用譯者周克希先生新譯名,為《追尋逝去的時光》,時報出版則因各種考量,與周先生協議,將書名定為《追憶逝水年華》,特此說明。





第一卷《去斯萬家那邊》(1913)
    Du Côté de chez Swann
第二卷《在少女花影下》(1918)
    Á Lombre des jeunes filles en fleurs
第三卷《蓋爾芒特家那邊》(1920-1921)
    Le Côté de Guermantes
第四卷《所多瑪與蛾摩拉》(1922)
    Sodome et Gomorrhe
第五卷《女囚》(1923)
    La Prisonnière
第六卷《失蹤的阿爾貝蒂娜》(1925)
    Albertine disparue
第七卷《尋回的時光》(1927)
    Le Temps retrouvé

作 者 簡 介

馬塞爾‧普魯斯特(1871.7-1922.11)

出生在巴黎一個藝術氣氛濃郁的家庭,但從小就因哮喘病而被「逐出了童年時代的伊甸園」。他的氣質內向而敏感,對母親的依戀,對文學的傾心,?以後的創作埋下了種子。他青年時代經常出入上流社會沙龍,在熟悉日後作品中人物的同時,看穿了這個社會的虛幻。父母相繼去世後,他痛感「幸福的歲月是逝去的歲月」,開始寫作《追憶逝水年華》。在生命的最後十四年中寫成的這部巨著,猶如枝葉常青的參天大樹,屹立於文學之林的最高處。他借助於不由自主的回憶(無意識聯想),將逝去歲月的點點滴滴重現在讀者眼前,使時間在藝術中得以永存。


譯 者 簡 介

周克希

畢業於復旦大學數學系,曾從事黎曼幾何研究與教學。 1984年起翻譯文學作品,先後譯有《三劍客》、《王家大道》、《追憶逝水年華(節本)》、《包法利夫人》、《小王子》等小說,與人合譯作品有《基督山伯爵》、《追憶似水年華(第5卷)》等。

▼繪者簡介

李又白 (Conet You Bye Lee)

祖籍閩南,在上海出生成長,現居義大利佛羅倫斯,從事繪畫,包括水墨、水彩、銅版、油畫等,兼及藝術評論和散文。


延 伸 閱 讀

追憶逝水年華第一卷:去斯萬家那邊:第二部、第三部

作者: 馬塞爾‧普魯斯特   譯者:周克希   定價:320元   特價:253元

如果要巴黎人選一本代表法國文學的書,毫無疑問會是《追憶逝水年華》。這部作品法文原版於二十世紀初分批出版,中文版雖有南京譯林譯本,不過該譯本由 14 人分譯。現時報出版邀請大陸法文知名譯者周克希全心投入重譯鉅著,令人期待。 《追憶逝水年華》第一卷《去斯萬家那邊》1913年在法國出版。經過時間粹煉,它已經是二十世紀世界小說的極品,影響至為深遠。不過這部小說,並非一般人以為的回憶錄。敘事者的一生並不傳奇,小說重點也不在起伏的情節,即使全書瀰漫著二十世紀初巴黎沙龍的氣息、貴族的風華、少年情感初萌...

讀 者 書 評

  讀者評鑑等級:★★★★☆ ,共有 0 位網友寫書評