搜尋

關 於 本 書

‧強力推薦
‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧得獎記錄

線 上 試 閱

內文摘錄(中英對照版)
跟著譯者學英文

作 者 作 品

超怪咖豪宅:《艾迪‧狄更斯超級大冒險》之一
壞消息時報:《艾迪‧狄更斯超級大冒險》之三

譯 者 作 品

戰山風情畫
野火
走音天后
間諜橋上的陌生人
重生三部曲套書(重生、門中眼、幽靈路)
十二月十日
諾拉‧韋布斯特
分手去旅行
苦甜曼哈頓
重生

國小高年級

【類別最新出版】
這裡會是我的家嗎?每個故事都有兩面
日常事物怎樣來?圖解日常事物的運作
東南西北:一張紙開啟一個知識遊戲!
中國歷史地圖大圖鑑(一套三冊,附中國古今地名對照編冊)(二版)/天衛文化
侯佩岑為愛朗讀:21篇培養好品格的繪本故事書+佩岑原音朗讀CD+4款經典童話拼圖+精選童話著色本+創意黏土:(限量禮物書盒版)


驚險大特技(AI0515)──《艾迪‧狄更斯超級大冒險》之二
Dreadful Acts

類別: 童書‧繪本‧童話>國小高年級
叢書系列:少年遊
作者:菲利普‧亞爾達
       Philip Ardagh
譯者:宋瑛堂
內容說明:本書非中英對照,無注音。適合中高年級以上閱讀。
出版社:時報文化
出版日期:2007年07月02日
定價:200 元
售價:158 元(約79折)
開本:變形25開/平裝/168頁
ISBN:9789571346755

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

內文摘錄(中英對照版)跟著譯者學英文



  內文摘錄(中英對照版)

Episode 5 Appealing to the Peelers
In which almost everyone is in deep doo-doos

Now, I’m sure it’s not true nowadays—though some of you are probably thinking ’He’s just saying that’—but, in Eddie’s day, most police officers seem to have been sent on a special course called Getting Hold of the Wrong End of the Stick. If it was possible to misunderstand something that someone—a suspect, in particular—was saying, then a peeler/police officer would take the wrong meaning.
Say, for example, you’re a suspect and you say ’ Good morning’ to a peeler, the peeler will immediately ask: ‘What’s so good about this particular morning, ay? Done something to make yourself feel particularly good, now, have ya?’ and you know full well that the ‘Something’ he’s thinking of is something illegal, like stealing a diamond the size of a plover’s egg or kicking a chicken, and that he’s hoping to nail you for doing it, simply because you were being nice and polite and saying ‘Good morning’. For, as well as getting hold of the wrong end of the proverbial stick—which is like a real stick but, somehow, less sticky—peelers were particularly fond of nailing people.
Now ‘nailing’ in this context doesn’t actually mean nailing as in ‘nailing a bookcase together’ (or even on your won), or even nailing as in ’nailing poor unfortunate people to crosses’ (as the ancient Roman authorities like to do), but ‘nailing you for a crime’ or ‘pinging a crime on you’. In other words, being able to say ‘You dunnit’ (even if you haven’t done it, but it’ d be a bonus if you had).
Today people say: ‘You can never find a police officer when you need one’, unless, of course, they have found a police officer when they needed one, in which case, they’ll probably say nothing. In Eddie’s day, people would probably have said: ’What’s that funny man in the funny hat and the funny uniform?’ and pointed, laughed or thrown stones. Or all three.

第五集 向警察討饒
[幾乎人人倒大楣]

在艾迪那個時代,警察喜歡想歪。現在的警察喜不喜歡亂想,我就不確定了-- 有些讀者可能會覺得我想講的其實是「現在的警察也好不到哪裡去。」從前的警察好像都上過一堂「歪理」課,所以碰到老百姓的時候──特別是嫌犯──警察抓到可以誤解的機會時一定不放過。

假設你是嫌犯,你對警察說「早安」,警察會馬上問:「今天早上為何特別安?是不是做了什麼事,所以才覺得特別安心,說啊?」而警察說的「什麼事」,八成是指違法的行為,例如偷走了水鳥蛋大的鑽石或踹了小雞一腳,所以希望以這個罪嫌抓你回警察局,而你只不過是客氣地向警察說聲早安而已。警察最會往歪的地方去想了。警察同樣拿手的是「釘」人。

如果以英文的「釘」(nail)字當動詞來造句,可以寫成「釘成了一個書架」(不巧的是,「釘成了書架」也有「和人合作釘了書架」的解釋),也可以造句成「他們把不幸的可憐人釘在十字架上」(古羅馬的警察喜歡這樣釘人),卻也同樣可以造句成「警察因某某罪名而釘你」或「警察把某某罪名釘在你身上」。如果你被釘上了,等於是聽見警察說「是你幹的」(即使你沒做壞事也一樣。如果你真的做了壞事,警察這次就釘對人了,應該記一支嘉獎)。

現代人常說:「需要警察的時候一個也不來。」不過這種情況有個例外。如果需要警察的時候警察真的來了,這時習慣講這種話的人可能就不吭一聲。艾迪那個時代的人習慣說,「那個穿怪制服戴怪帽子的怪人是誰啊?」然後或指著警察,或是嘲笑警察,或是對警察丟石頭,或者指著警察笑著對他們丟石頭。

編按:上述內容僅供參考,本書非中英對照,書內不含英文原文。