搜尋

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

林海音序
書摘 1
書摘 2

作 者 作 品

未帶地圖的旅人:蕭乾回憶錄

歷史與現場

【類別最新出版】
最後的使團:1795年荷蘭使團和一段被遺忘的中西相遇史
黃旺成的林投帽:近代臺灣的物、日常生活與世界
尼泊爾:不平衡的邊界
在蔣經國日記找到真愛軌跡:揭密強人世界裡的夫妻、親子、情史等獨特生命篇章
鑄劍為犁:賴幸媛的兩岸談判秘辛


一個中國記者看二次大戰(BC0063)

類別: 歷史‧傳記>歷史與現場
叢書系列:歷史與現場
作者:蕭乾
出版社:時報文化
出版日期:1995年08月10日
定價:180 元
售價:142 元(約79折)
開本:25開/平裝/180頁
ISBN:9571317837

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

林海音序書摘 1書摘 2



  林海音序

漫寫蕭乾、文潔若這兩口子

.林海音

1910年,在北京東直門一個破破爛爛的角落裏——北小街的羊管胡同,有一個正黃旗蒙古錫林格勒盟人的孩子誕生了。他是個遺腹子,生下來就沒有父親,苦哈哈的到十二歲,唯一愛他的母親又過世了,從此他就獨自一人漂浮在茫茫人間。可是他坎坎坷坷的活到今天——燕京大學畢業、英國留學、大公報的名記者、小說家、翻譯家;他就是前輩作家蕭乾先生。他今年八十四歲,和另一半文潔若女士(清華大學英國文學系畢業,精通英、日文。)兩人把個世人認為天書的愛爾蘭作家詹姆斯.喬伊斯(James Joycc)登峰造極的鉅著《尤利西斯》(UIysses)翻譯成功了。(台灣版是由時報出版公司出版)他們夫婦倆和我們夫婦,雖然不常見面,卻是好友。譯作的當中,也不時來個信談談情況,去年10月蕭乾曾來信說:「……我們二人合譯的《尤利西斯》明年1月將由台灣的時報出版公司出版(同時出我的回憶錄《未帶地圖的旅人》)時報要派人來此約我們訪台,目前我們還在考慮——只怕我身體吃不消。……」

同時也附有一張潔若的信,報告了更令人驚喜的消息:「……《尤利西斯》上、中已分別於4月、6月出版,下卷將於11月(皆指在大陸),我正在看二校(下卷只有16-18三章)全書約一百多萬字,總算終於大功告成。我本來是搞日本文學翻譯的,已決定九五年起翻譯川端康成的《東京人》,共六十萬字,無人合譯,明年完成。本來我是想馬上著手搞點創作,但現在翻譯純文學的機會不多,送上門來的不捨得放棄,『過了這個村兒,就沒這個店兒』啦!在我來說,創作比翻譯難得多,所以今後,只要有合適的,還是抓翻譯,創作只能是見縫插針。……」

而蕭乾先生又說,尤利西斯的最後一章,也是最黃的一章,他們以純粹的京味兒譯之,這也是本書的特點吧!在完成了《尤利西斯》,我以為他們兩口子一定抓空各處走走啦!誰知蕭乾放下尤利西斯的筆,又拿起另一枝筆要寫他於1944~46年歐戰時,他做戰地記者的回憶,也就是一個中國人對二次世界大戰的看法。他在電話中對我說,這種文章不是屬於華麗的;他曾見紐倫堡大審,每個沾滿了千萬人血的戰犯,都可以選定為自己辯護的律師,律師辯護過後,才可以判罪,這是民主國家的風度,這樣,如是死罪的話,才死得更明確。

至於潔若譯川端康成的《東京人》,我沒聽過這本著作,問她,她說:本書是寫日本戰後家族的錯綜複雜關係,是屬於那個時代特定的,她獨自翻譯,因為她不喜歡與人合譯。至於我問她是否要休息一陣?她說寫作翻譯都是快樂之事,沒有什麼該不該休息之類的考慮,信哉所言,倒跟我的意見相同,但我只是漫筆隨寫,怎比得了她的精通英、日文哪!真佩服他們這兩口子!

去年他們寄來一張照片,是兩口子去尋找蕭乾的根——東直門羊管胡同出生地——瞧那殘垣斷瓦的地方!

趁他們兩口子老而彌堅的寫作情態,願做小小報導如上。

1995年3月16日《人間副刊》