▼
麻瓜
麻瓜 Muggle
哈迷聊到德思禮先生一家子,馬上想到的就是「麻瓜」!任職格朗寧公司、專門做錐子生意的肥伯德思禮,是哈利的姨丈,他和太太佩妮、兒子達力,完全不能接受魔法,是個典型的「麻瓜」家庭。(vol.1, chap.1) 現在大家都知道,「麻瓜」是指不懂魔法的平凡人類,而且天字第一號大麻瓜,就是我們的德斯禮先生。「麻瓜」是羅琳發明的新字,據云是從英語「mug」獲得的靈感。我們就從這裡,來看看麻瓜的重要嘴臉特徵:
首先,mug指一個人的「臉」,mug shot就是指通緝犯的大頭照:
He’s got an ugly mug.
他的臉長得很豬頭。
mug 還是個「傻瓜」,這是豬頭臉共有的特徵:
He reached into his pocket for the letter of instructions. "Don’t be an investment mug, learn to become an investment wizard," was the strident slogan.
他伸手到袋裡摸了一下行動守則,上面寫著:「在股市中要會吃香喝辣,不要套牢變成笨蛋被殺。」
麻瓜大概喜歡喝兩杯,因此,有把手的杯子也叫mug:
Joe Blow likes to have a mug of beer even it is not after five.
酒徒總喜歡一杯在手,管它上班時間與否。
另外,mugger 除了指難看的東南亞長嘴澤鱷之外,也指表演做鬼臉的人(grimace),所以,麻瓜應該是經常被嚇出鬼臉的人:
My father calls me a mugger because whenever he takes a family picture I make an awful face.
每次拍照片我都愛扮鬼臉,所以我爸爸叫我鬼臉怪客。
Mugger也可以當作讓別人目瞪口呆的人(搶劫犯的文雅說法):
One is worried about getting "mugged" while walking in many American cities. The perpetrator is a "mugger".
在美國一些城市,走在路上容易被人自背後襲擊並搶劫(mugged),行搶的人,叫做mugger。
和mug很像的一個字,叫smug,是指看過去一臉沾沾自喜,自鳴得意的人,恭喜恭喜,你知道講誰了:
Joe really irritates me. When we are through with a test he always has a very smug" look on his face, as if he knows that he got a better score than I did.
Joe 最討厭。每次考試他裝出一張自鳴得意的嘴臉,好像知道分數一定比我高似的。
對了,一臉沾沾自喜,自鳴得意的人,是哪些人?通常,還是以高官巨賈為多,這群人英文怎麼表達?答對了,就是mogul:
He likes to believe that someday he will be a big computer mogul" who will be rich and famous like Bill Gates.
他總認為有朝一日他會和比爾蓋茲一樣名利雙收,成為電腦大亨。
德思禮先生長得胖嘟嘟的,有其父必有其子,我們來看看天字第二號麻瓜達力的長相:「胖得屁股肉從椅子兩旁垂下,吃東西五個小下巴跟著一起亂抖亂顫」,像不像謎語中一種「白白胖胖,人人說髒」的動物──「蛆」呢?英文的蛆,就叫做maggot。
要罵人為蛆,在英文算是很嚴重的侮辱,因為等於罵人卑鄙下流。冷戰時期,蘇聯駐聯合國常任理事會代表常指著中國代表蔣廷黻,罵他為「僵屍」、「垃圾堆裡的蛆蟲」,且看他的答覆:
「我很容易用蘇聯代表罵我同樣的聲調和字眼來回罵他。但是我要避免這樣的做法,因為這是不合中國關於尊嚴、說話分寸和禮貌的概念的。倘若我用同樣的語言來反罵,我的國人就會驚奇,怎麼於參加聯合國工作八年之後,竟變成了一個野蠻人呢?」
或許,一個腦滿腸肥、沾沾自喜、沒事喜歡來兩杯的有錢野蠻大爺,大概滿符合「麻瓜」的定義。
|