搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧譯者簡介
‧目 錄
‧得獎記錄

線 上 試 閱

書摘 1
書摘 2
書摘 3
書摘 4
書摘 5

作 者 作 品

波赫士談詩論藝(二十週年紀念新版)

譯 者 作 品

反目:百年著名文學論戰,從馬克吐溫到沃爾夫
波赫士談詩論藝(二十週年紀念新版)

文學小說

【類別最新出版】
假面的告白
巴奈回家:凱道.二二八公園的二六四四天
牛仔很忙:歐.亨利短篇小說精選(精裝版)
托爾斯泰傳
金月蓮


波赫士談詩論藝(AA0062)
This Craft of Verse

類別: 文學小說
叢書系列:大師名作坊
作者:波赫士
       Jorge Luis Borges
譯者:陳重仁
出版社:時報文化
出版日期:2001年01月15日
定價:180 元
售價:142 元(約79折)
開本:25開/平裝/200頁
ISBN:9571333034

庫存不足

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

書摘 1書摘 2書摘 3 書摘 4書摘 5



  書摘 3

無論如何,我們都無須太過擔心經典作品的命運,因為美都會永遠與我們同在的。我要在此引用另外一首由布朗寧(Browning)【譯注 13】寫的詩,他在現代或許已經是一位遭到大家遺忘的詩人了。他說道:

就當我們處在最安逸的時刻,我們會感受到一股夕陽般的溫暖,
一種對花鐘的遐想,有人過世了吧,
就像是尤瑞匹底茲(Euripides)悲劇中歌舞團的結尾一樣。
這首詩的第一行就已經充分地告訴了我們:「就當我們處在最安逸的時刻……」也就是說,美就在我們身邊圍繞著我們。或許是以電影的形式呈現在我們面前;或許是以某種通俗歌曲的形式;我們甚至可以在偉大或是知名作家的作品中找尋到這種感覺。

既然我剛剛提到了一位教導過我的已逝大師,拉菲爾.坎西諾-阿塞恩(Rafael Cansinos-Assens)(這好像已經是你們第二次聽到他的名字了;我自己也不太清楚為什麼現在沒有人讀他的作品),我記得坎西諾-阿塞恩寫過一首很棒的散文詩【譯注 14】,他在詩中請求上帝保佑他,把他從美中拯救出來,因為,他如此說道,「這個世界已經有太多的美了。」他覺得美已經征服了世界了。雖然我自己也不知道我自己是不是個快樂的人,(我希望自己在 67 歲人生成熟的年紀時達到真正的快樂),我也依然覺得美的確環繞著我們。

一首詩是不是出自名家手中,這個問題只對文學史家顯得重要而已。為了方便討論的緣故,讓我們假設我已經寫下了一行相當美的詩;讓我們就以此為前提來討論吧。一但我寫下了這一行詩,這一行詩對我來說就一點也不重要了,因為,正如我所說過的,這一行詩是經由聖靈傳到我身上的,從我的潛意識自我中浮現,或許是來自其他的作家也不一定。我常常會覺得,我只不過是在引用一些我很久以前讀過的東西而已,寫下這些東西不過只是重新發掘。也許詩人都沒沒無名的話,這樣子還會好一點。

我談到了「暗酒色的大海」,而且既然我的興趣是古英文(如果各位有勇氣或是有耐心還來聽我其他的演說的話,我很擔心各位還會接受到更多古英文的摧殘),我也要回顧一些我覺得相當美的古英文詩句。我會先用當代英文先說一次,然後我還會再用第九世紀較為僵硬、母音也比較長的古英文再說一次:
白雪自北方飄落;
冰霜覆蓋了曠野;
冰雹覆滿了大漠,
這種子最為冷冽。

Nor‘an sniwde
hrim hrusan bond
hagl feol on eor‘an
corna caldast.
這讓我們再度回到我所說的荷馬:當大詩人寫下這幾行詩的時候,他只不過是記錄下發生過的事而已。這種情形在西元 9 世紀當然是相當奇怪的,因為當時的人都是用字源、寓言意象等種種來思考的。而他只不過是訴說一些非常稀鬆平常的事情而已。不過在我們現在讀到這首詩的時候
白雪自北方飄落;
冰霜覆蓋了曠野;
冰雹覆滿了大漠,
這種子最為冷冽……
這裡面可是詩中還有詩的。這首詩是由一位沒沒無名的薩克森人在北海岸邊所寫下的──我想大概是在諾桑柏倫(Northumberland)寫的吧;這幾行詩是如此地直接、如此地坦率、如此地哀戚,經過了幾個世紀的流傳給了我們。我們現在就有了兩種情況了:其中一個就不用我多說了,這種情況是時間貶低了詩的價值,文字隨著時間也失去了他的美;另外一種情況就是時間的流逝不但沒有降低詩的評價,反而更豐富了詩的內涵。

我打從一開始就談過詩的定義了。總結說來,我要說的是我們都犯了一個常見的通病,我們常會因為我們無法為某些東西下定義,就說我們對這些事情一無所知。我們如果是處在一個雀思特頓式(chestertonian)【譯注 15】的情緒下,(我認為這是一個最佳的情緒狀態之一了),我或許會說我們只有在完全一無所知的情況下,才能為某些事情下定義。

例如說,如果要我為詩下定義的話,這件事會讓我忐忑不安的。如果我自己也是一知半解的話,我就會說出這樣的話:「透過文字藝術化的交錯處理,詩可以表達出美的事物。」對於字典或是教科書來說,這個定義或許已經是一個不錯的答案了,不過我們還是會覺得這樣的定義未免過於薄弱。應該還要有其他更重要的東西──就是一種不但能夠鼓舞動手寫寫詩,還要讓我們心領神會的感覺。

這就是我們所知道的詩。我們對詩可以說是已經知之甚詳,我們無法用其他的文字來為詩下定義,這就像是我們無法為咖啡的味道下定義,或是無法為紅色黃色、無法為憤怒、愛與仇恨,或是日出日落,還有我們對國家的愛來下定義一樣。這些東西的感受已經深藏在我們的內心當中,這些感受只有透過我們共有的符號來表達。既然如此我們幹嘛還需要其他的文字?

你或許對於我所舉的例子無法苟同。或許我明天會想到更好的例子也不一定,或許我應該引用另外一段文字才是。不過既然各位也都能隨意地舉例來理解,所以你們也就毋需太過在意我所舉的荷馬、盎格魯薩克遜詩人、或是羅西蒂的例子。大家都知道要到哪裡去找詩。當你讀到詩的時候,你會感受到詩的質感,那種詩中特有的悸動。

總歸來說,我引用了一句聖‧奧古斯丁(Saint Augustine)【譯注 16】的話,我覺得這句話在這裡引用相當的貼切。他說過:「時間是什麼呢?如果別人沒問我這個問題的時候,我是知道答案的。不過如果有人問我時間是什麼的話,這我就不知道了。」而我對詩也有同樣的感覺。

我們通常是不太會對定義的問題感到困擾的。不過這次我真的是茫然無知了,因為我對抽象式的思考一點都不在行。不過在接下來的講座當中──如果你還受得了我的話──我們會列舉一些比較具體的例子。我會談談隱喻、談談文字中的音樂、談談詩是不是有可能翻譯,以及說故事的方法──也就是說,我會談到史詩,談到這種最古老、也或許是最英勇的一種詩體。不過我會做出什麼結論呢,就連我自己現在也都還不知道。我最後會以一場名為「詩人的信條」的演講作為我整個講座的總結,我會在那場演講中為自己的生涯做辯護,也會讓在座有些對我有信心的來賓放心,接下來的講座不會再像今天第一場這麼樣地笨拙又零散了。

【譯注 13】布朗寧(Robert Browning)(1812~1889)維多利亞時期最傑出的詩人之一,其寫詩的天才突出表現在於運用戲劇獨白,來寫作富於感染力的敘事詩與細緻的人物心理描繪。

【譯注 14】散文詩(prose verse),散文中有明顯卻不具規則的節拍,並廣泛運用比喻文字與意象,也就是借用詩的節奏與意象以為充實的散文體。

【譯注 15】雀思特頓(Gilbert Keith Chesterton)(1874~1936)英國批評家、詩人與散文家,以精力充沛和體型矮胖著稱。他的散文俏皮而雋永,他的小說也得到許多讀者的愛好。最成功的作品是以布朗神父為主角的一系列偵探小說。本文中的雀思特頓式的心境,即是活力充沛、俏皮雋永的風格。

【譯注 16】聖‧奧古斯丁(Saint Augustine)(354~430)為通稱古代基督教會最偉大的思想家,認為內在者優於外在者,要達到善與真,人必須「反求諸己」,因為只有人最深處的靈才能把人同最終極的單一體相連起來。在其《懺悔錄》中,敘述自己如何通過上述內省而發現上帝。