時報出版首頁
名家檔案

                    

村上春樹的
網路森林
Murakami Haruki's Wook
關於村上

 

關於

村上春樹譯者:賴明珠

 

村上春樹

 

 

 

中文作品表 

英文作品表 

日文作品表 

 

遇見100%的翻譯者

■彭蕙仙

「譯完《世界末日與冷酷異境》之後,我就出國去旅行了,那個過程,啊,很苦的」,12年來賴明珠翻譯了15本村上春樹的書,總銷售量遠遠超過100萬冊以上,連香港也用她的譯本,可以說,絕大多數的華文讀者是透過賴明珠與村上春樹相遇,而賴明珠自己的生命歷程與村上春樹重疊的部分也逐漸在增加中。

而這一切,還是和旅行有關。

賴明珠喜歡旅行,三不五時動念遠走高飛,就得請長假,雖然老闆總說不要緊可以留職停薪一個月、兩個月……,可是賴明珠想想旅行對她可不是偶一為之的事情,老闆能夠容忍到何時?乾脆辭職吧,賴明珠心想,這樣想走的時候,就不必掛念太多,於是,她決定做個自由撰稿人,再自由一些,她選擇了單身。

辭掉工作,總得找個營生,她想,翻譯這條路看來不錯,看好書又兼賺錢。在還沒有想得太清楚之前,賴明珠遇見村上春樹。在日本的雜誌上不斷看到書評介紹村上春樹,她心想,這號人物是誰,怎麼日本讀書界都在談論他,找來幾本村上的小說一讀,啊呀,賴明珠便迫不及待地找了出版社,主動表示要把他的作品介紹到台灣來。一開始,出版社也有些遲疑,12年前,村上在台灣還沒有什麼人氣,一向隨性的賴明珠,對這事卻鍥而不捨,但出版社只敢出版短篇集《遇見100%的女孩》和中篇《1973年的彈珠遊戲》,接下來,就是等待的日子了,村上春樹在台灣遲遲不發,賴明珠飯還是要吃的,於是,她去做房地產的廣告文案。

幾年後,《挪威的森林》在台灣大賣,村上春樹成為台灣文壇最受歡迎的外國作家,他不但成為一種文體,根本就是一種生活風格、一種思考方式,藝文圈、廣告界自認師承村上的人形成一種堅強的文化認同,出版社這才清楚看到商機,一一去簽定正式的版權,最近的一次是把早已大賣的《挪威的森林》重譯再出版(前一本是別出版社集合多位譯者之力共同完成),對於這本在台灣已經銷售超過10萬冊的書,賴明珠也有點擔心,「還有該看、會看而還沒有看過的人嗎?」別擔心,村上迷代有人出,因為村上春樹的小說有一種活在都市卻與都市疏離的氣氛,這樣的都市人,注定會愈來愈多。村上版圖不斷擴張,賴明珠也一次又一次與村上春樹交集,她已經成了村上與華文讀者之間最重要的媒人,拜書暢銷且長銷之賜,最近,賴明珠終於可以做個專職的翻譯者,以前還寫寫廣告文案,如今卻沒有什麼時間,她和村上簡直須臾難離:就是不翻譯的日子,也不斷有村上迷找她對話,有人拍村上動畫、有人做村上音樂、有人做村上的視覺藝術……三不五時,讀者催她,還有什麼村上春樹的小說沒有?

跟同一個作家周旋了十多年,賴明珠的感覺是「村上春樹真的多變」,《挪威的森林》和《世界末日與冷酷異境》就很不一樣,但每一種風格又都能讓人一眼看出是村上。不過,對賴明珠來說,村上文中大量的爵士樂、電影、甚至美食、生物、化學、戰爭等,對唸農經系、生活簡樸的賴明珠來說,可不是一件容易的差事,這麼多年下來,她也跟著村上春樹東跑西跑,武功雜學一大堆,「大概是因為我自己很弱很弱,所以總可以順著原作者意思一路翻譯下來,沒什麼自我」。

「不知不覺,村上春樹的作品在我的生命裡佔據了重要的地位,我已經不太可能再去翻譯別人的作品了,因為要認識一個人、熟悉一個人,需要很長的時間」,神交如此之久,賴明珠也想過是不是該和他聯絡,但是幾次提筆想要寫信給村上春樹,卻又始終很難完成,「我實在很怕村上看到我的信,說,嘎,這個人的日文這麼爛也敢翻譯小說?」說完,賴明珠難得的大笑起來。

~原載97年7月《中時晚報》

 

譯者當媒人 好書引進門

■董成瑜

如果要選出十種最寂寞的行業,翻譯者必能名列其中。書獲得好評,譯者總是站在所有的風光與掌聲之後,若譯文有謬誤,則成為眾矢之的。也許唯一有成就感的,是自己能掌握選書譯書的權利,再推薦給出版社,不過這樣的情況可說是少之又少。

11年前第一次將村上春樹小說引介至台灣的譯者賴明珠是一例。留學日本的賴明珠,最早是從日本的書訊裡看到作品頗多的村上春樹,好奇之下尋來一讀,發現村上的文字風格和內容與眾不同,頗能產生共鳴,便推薦給時報出版公司,出版公司要她先譯兩本,她選了《聽風的歌》和《失落的彈珠玩具》,只是後來先出了《遇見100%的女孩》和《失落的彈珠玩具》,較沒有「故事性」的《聽風的歌》反而是兩年後才出。這時村上在台灣的知名度仍未打開,直到《挪威的森林》在日本熱賣,台灣的故鄉出版社率先引進,十分暢銷,「村上春樹」才終於開花結果,成為台灣最受歡迎的日本作家之一。此後村上的書在時報一本一本地出版,賴明珠也成了村上作品的不二翻譯者。雖然如此,賴明珠只能把翻譯當興趣,「翻譯費時,稿費不高」她仍須維持房地產廣告企畫的「正職」。

翻譯是寂寞的,然而看到自己認為值得推介的書出版了,總算是寂寞的最好回報。

~原載97年5月開卷週報

賴明珠小檔案:

1949年生於台灣苗栗,中興大學農經系畢業,日本千葉大學深造。回國從事廣告企劃撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行,並選擇性翻譯日本作品,包括時報藍小說系列所有村上春樹作品集。

賴明珠關於村上的評述文章:

  •「賴明珠 vs. 村上春樹」常見問答集

  •從一條小溪,到一條大河

  •80年代文學旗手:村上春樹

  •迷失的森林.謎樣的森林

  •Yes! 賴明珠談村上春樹

  •世界末日與冷酷異境》導讀

  •聽風的歌》導讀

  •1973年的彈珠玩具》導讀

  •遇見100%的女孩》導讀

 

給主編:我知道關於村上的一些事……

 

 

           

首頁
回首頁 
關於
 關於 
評論
 評論 
創作
 創作 
感覺
 感覺 
Links
 Links 

          

~ 村 上 春 樹 ~

繪圖:小花小花 美術設計:Evany
(c) China Times Publishing, 1998 All rights reserved

你有作品要發表? 本站資料內容有誤? 你要提供新資訊? 歡迎利用 Email 與我們聯繫。
本網頁著作權屬各創作者所有,非經同意請勿任意轉載