搜尋

關 於 本 書

線 上 試 閱


書摘 1
書摘 2
書摘 3
譯後記
書評

大師名作坊

【類別最新出版】
雨落池中,為何還堅持游泳:精讀俄羅斯四大文豪短經典。一堂為閱讀、寫作與人生解惑的大師課
雨落池中,為何還堅持游泳:精讀俄羅斯四大文豪短經典。一堂為閱讀、寫作與人生解惑的大師課(作者親簽版)
宇宙連環圖
瘋狂(二十週年紀念新版)
看不見的城市(繁體中文版二十週年紀念新版)


孔子 (小說)(AA0006)

類別: 文學‧小說(翻譯)>大師名作坊
叢書系列:大師名作坊
作者:井上靖
出版社:時報文化
出版日期:1990年07月05日
定價:260 元
售價:205 元(約79折)
開本:25開/平裝/352頁
ISBN:9571301558

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

書摘 1書摘 2書摘 3譯後記書評



  書評

儒家思想的孺慕情懷


.蕭勝明

在台灣成長的這一代年青人,大多存有遭受《中國文化基本教材》『荼毒』的經歷。並非中國文化真有什麼不是,只是在制式條文科目、不求理解只重記誦的無意義填鴨教育下,再如何蘊義深遠的致理名言,都只是考卷上的符碼與無止盡的夢魘。

儒家尊君崇禮,首重個人修為,卻以家國天下為最終指引,最易被歷代君主引為「偽善」的統治手腕。因為要求人人必先格致誠正,則異見可以杜絕;而後修齊治平,所以內亂無從醞釀。到頭來,不但人民溫馴易於治理,統治政權也落得「良君賢相」的聖名,真是何樂不為。至於君主首長私下如何胡天胡地,盡可深藏帷幕之內,不為百姓所知。再沒有比這樣更理想的統治手腕了。是以,孔仲尼世世代代被奉為至聖先師,成為中華民族的偶像,直到今日。孔學能自成一尊,當然有其見解獨到處,卻被人陽奉陰違地這樣利用著,孔子若在世,不知作何感想。

《中國文化基本教材》的主體,即是儒家引為準則的大學、中庸、論語、孟子等「四書」,將之拆解條列,以傷眼不利閱讀的楷體印刷字印成範本,供學子記誦。立意雖好,作法教法未免有失商榷,且編排也不敢恭維。時至今日回想,還是要皺眉搖頭。

不惟台灣或大陸,亞洲鄰近國家都受中華文化影響,對儒家與孔子有一定的認識,尤以日本為最。是以井上靖的《孔子》甫一出版,就能引起讀者的注目。在中譯本的封面,就以「暢銷百萬部捲起論語旋風」字眼(依譯者劉慕沙後序,1996 年底約 60 萬),列在讀者眼前以為促銷。 《論語》本為語錄體,我們在背誦強記之餘,對於不斷重複的「子曰」只有反感,很難拼湊、了解說話的「孔子」究竟是如何的人。如今有小說家把孔子的形象人格化了,可以親炙想望,誰能不引起濃厚興趣呢?

井上靖在老年(七十歲)偶然機會,才真正接觸到《論語》。因為是語錄體,創作者很容易會去幻想說話者的形象,又因為孔子自言語中透露的哲理實在太迷人,竟使他投入八年歲月,親自探訪孔子故鄉山東曲阜與周遊列國路線,才寫出這部鉅作。其中的嚴謹,以及井上靖對孔子的崇敬心情,可以想見。

但是,若以為本書便是孔子的現代語編年史,那又想差了,也對井上先生的創作能力有失低估。在《孔子》一書,井上靖創造了個虛構小人物「蔫薑」,出生於蔡國,在孔子周遊列國困於陳蔡的前後,與孔子師生一行人偶然相逢,成為他們的幫傭與信徒,自側面觀察理解了孔子的生活與教育。《孔子》的架構,就是蔫薑為孔子服喪並定居孔子陵寢附近後,老年為仰慕探訪的眾人解說當年孔子,在蔫薑口述裡把故事片斷舖陳出來。「蔫薑」這個身分,正是井上靖自己所投射依憑的。

因為是「側面觀察」又是「事後口述」,井上靖可以省卻許多時間場景的連貫與蒐證,又能以「蔫薑」身分附加一些細節與自己想法,實在是個高明的創作手法。只是正因井上靖(蔫薑)對孔子與其門徒是極為崇拜的,書中孔子師生的真實感總有些欠缺,不是那麼有血有肉。我們看不到孔子或門生們的、真實的喜怒哀樂,因為井上靖只是依據《論語》的語錄來反映成小說,並沒有自己的大膽揣想模擬,甚至虛構情節與情緒等,實在有點可惜。反倒是,蔫薑常與參訪眾人討論孔子語錄的微言大義。但是「眾人」多是無聲無息的,只透過蔫薑把結論轉述到讀者眼前,沒有激辦場面。認真說來,《孔子》一書其實只可以算是井上靖對《論語》的「讀書心得報告」。

最是遺憾的,譯者劉慕沙女士對中譯本投注無限心力,把井上靖日文原典裡的現代化語句,全都盡力轉成古樸典雅的中文語詞。本意是希望如實還原孔子時空中人物的言語,卻可能適得其反:不但影響了《孔子》一書原貌的傳達,又徒然增加讀者閱讀的負擔,平白作了虛功。不能諱言的,實在是弄巧成拙了。

在劉女士後序裡自述道,她譯《孔子》一書,「本於兩項要則來掌握,一是力求古雅的口語化,二是力避這般人物所說不出口的話語。故若捨此兩者不管,照實直接迻譯過來,則譯者即可如作者一般,文字可以天馬行空一無顧礙,不須稍事思索,會比作者還要容易的順筆而下。然而譯成的《孔子》那就不可想像會是一部嘲弄的「摩登孔子」,或滑稽突梯的遊戲文章。……這裡並非貶責作者於《孔子》所運用小說語言不當;就日本現代文化言之,這些都不會成其問題」。

這是因為,井上靖在創作時不加自限,為了讓讀者理解,適度運用了些現代詞彙,如國際貿易、政治舞台、軍事基地、幹線道路……等。在劉女士後序也已說明,以為「此在日本讀者讀之,應分辨不出中國戰國之世有否這些語詞,也不至感到其突兀不合」。但是,何以見得把原典直譯後,台灣或其他華語讀者就會以為是「滑稽突梯的遊戲文章」?這或許是多慮了。

若把現代語詞換成時代背景較相近的(說來,那些「現代語詞」也不見得『現代』到哪去啊。這是現代寫成的白話小說不是麼?),或許問題不大,同時可領會譯者的苦心。但是拜讀劉女士譯文,不但更動原典原詞,甚至把文句語氣都修改了,令人不得不有「裝模作樣」,甚至「詰詎聱牙」的感覺,讀來頗不順暢,甚至感到有些痛苦。這相信不是井上靖先生所願意見到的。日文若也如此,採用伊勢物語或枕草子等等古籍語法來寫,相信絕不可能造成搶購熱潮罷。

話說回來,劉女士譯的《孔子》,總有其參考價值。至少對於不諳日文的讀者而言,這已是「全球獨家中文授權」的中譯本了,在著作權法權限下,不可能再找到另一種譯文。對井上靖迷而言,這是喜是憂,實在難說。熟悉日文的讀者,強烈建議購買原典來閱讀,相信會有全然不同的感覺。