搜尋

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

譯序
書摘 1
書摘 2
書評1
書評2
導讀

作 者 作 品

滅頂與生還
滅頂與生還

物理化學

【類別最新出版】
超實用.科學用語圖鑑:物理、電、化學、生物、地科、宇宙6大領域讓你一次搞懂136個基礎科學名詞
神的方程式:對萬有理論的追尋
研之有物:見微知著!中研院的21堂生命科學課
六極物理:極快、極大、極重、極小、極熱、極冷,探索極限世界
一次搞懂量子通訊


週期表(CK0003)
Il Sistema Periodico ( The Periodic Table )

類別: 自然‧科普‧數理>物理化學
叢書系列:科學人文系列
作者:普利摩.李維
       Primo Levi
譯者:牟中原
出版社:時報文化
出版日期:1998年07月28日
定價:250 元
售價:198 元(約79折)
開本:25開/平裝/248頁
ISBN:957132616X

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

譯序書摘 1書摘 2書評1書評2導讀



  譯序

翻譯李維

.牟中原

《週期表》這本書的翻譯工作,跟了我有6年了,真久!如今終於交稿,即將問市,如釋重負。

1992年夏,大學聯考,我入闈場工作。等考題定稿,校閱安畢後,有7天無事而失去行動自由的時間。當時帶了李維的《週期表》英文版作為讀物,順手也就開始翻譯,純為好玩,打發時間,當時也沒想到要出版。多年來,研究工作是越來越忙,越起勁,翻譯的事也就斷斷續續,算是自娛吧!但每次重新開動,整個稿子又重改一次,前後也三易其稿了。直到去年底,讓老友林和知道手頭上有這本書的八成譯稿,他好心幫忙聯絡出版,這才終於下了決心收拾這沒完沒了私祕譯作。

譯完了,該說些什麼?實在不多,因我理想中的譯者應該只留下譯文,不作其他文章,來指導讀者,提供意見。但這好像不是西洋文學中譯的傳統。

傅雷雖然說「在一部不朽的原作之前,冠上不倫的序文是件褻瀆的行為」,但他通常還是寫了「譯序」。楊絳譯《堂吉訶德》寫了23頁的譯者序。韓少功譯的《生命中不能承受之輕》也有11頁的序。意見都不少。

其實譯者大約都知道翻譯文學本身就是件「訊息轉折」的工作,沒法完全跨越語言的鴻溝,最多只能說神似罷了。《週期表》原著是義大利文,我不懂義文,根據的是Raymond Rosenthal的英譯本。作為一個化學家,我知道我可以不讀德文原著,而從英文譯本完全了解化學專著,因為大家有共通的化學術語及基本原理。但《週期表》不是關於化學知識的傳述,李維的語言是文學的,回憶的,沉思的,我終究是沒法確定譯文和原文的差異,而我很好奇這點。這其實是寫這短文的目的,希望有人有興趣根據義大利文再譯一次,到時這譯本也就可放一邊了。

作者李維本人其實是相當在意翻譯文字的,他在納粹集中營的回憶錄《奧茲維茲殘存》 (Survival in Auschwitz) 第一次譯成德文時,非常緊張。「我害怕我的文字會喪失原色,失掉涵義……看到一個人的思想被扭曲、打折,他挖空心思的用詞被誤解、轉換。」就因此,他的著作的英譯本都是非常小心進行的,Rosenthal成為李維後來大部份著作的英譯者,並因此而得翻譯獎。

有意思的是,李維本人也從事譯作,他是卡夫卡《審判》義大利文版譯者。我也很好奇,他的譯文能否保留卡夫卡文字特殊的稜角?

看樣子,這些翻譯「忠實」的問題真是沒解,尤其小國家(如捷克)文學的翻譯多只能從英文或法文轉譯,這更沒法說了。

但我想翻譯真正要做的是居中負起不同語言,不同文化的溝通工作。我們讀《週期表》這樣的書是嚮往一種整體文化,在那兒「科學」和「文學」並不割裂,而語言可以穿透國度。化學家這行業的故事是可以欣賞,了解的。「集中營」的極端殘忍,雖無法以文字描述,但我們仍然要反覆聽殘存者的聲音。這些文化的整體感是可以透過翻譯傳達的。

《週期表》一書不止是李維的自傳,他這行業的記錄,更是他那一代的故事。透過化學元素的隱喻,科學式的文筆,他寫下自己和他周圍一群人的遭遇,及他的冥想和反思。《週期表》是一本很難分類的書,很難用簡單幾句話描述它。李維的吸引力在於他所傳遞的整體感,他的世界裡每樣事都奇妙地連接在一起。

於台灣大學化學系
1998年6月24日