搜尋

首頁Magic 魔葉子書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

書摘 1
書摘 2
書摘 3
鄭麗娥序
夏瑞紅序
李意雯序
後記

作 者 作 品

So Jeffrey, So Easy:新聞英語 8 周打通關
So Jeffrey, So Funny:笑傲英語妙雙關(附雙CD)

Magic 魔葉子

【類別最新出版】
哈日救命丹
繪日記
哈日旅行團
非常Jeffrey,非常台灣
溫柔夜貓子


非常Jeffrey,非常台灣(AX0011)

類別: Magic 魔葉子
叢書系列:Magic 魔葉子
作者:閔傑輝
       Jeffrey Mindich
出版社:時報文化
出版日期:1999年07月22日
定價:180 元
售價:142 元(約79折)
開本:25開/平裝/208頁
ISBN:9571329363

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

書摘 1書摘 2書摘 3鄭麗娥序夏瑞紅序李意雯序後記



  書摘 1

不好意思

「不好意思﹗」是生活中最平凡不過的一句話,但是我學中文時,課本上可沒有這一句,有「不好」﹙bad﹚,也有「意思」﹙idea 或 meaning﹚,就是沒有「不好意思」四個字,原因很簡單,英文沒有這種語言上的客套話與思考邏輯,自然就沒有意義神似的翻譯。

我第一次聽到「不好意思」是剛來台灣時,有一次跟本地的朋友聊天,當時的中文還不是很流利,我邀請那個朋友改天到我家坐坐,他的回答是:「不好意思,會很麻煩你。」我當時愣了一下,有誠意請他到家裡來,怎麼會是「bad idea」﹙不好的主意﹚?那天回家,趕緊打電話向中文老師請教,三波四折,老師終於聽懂,解釋了一番,我接著問:「那英文要怎麼說?」平常英文極佳的中文老師頓時變得啞口無言….

當然,時間久了,我漸漸從生活中了解如何應用「不好意思」這句話,好比說以上的例子,有點類似英文的:「Sorry to trouble you.」後來我又學到,「不好意思」的內涵可是很深奧的,代表著中國人圓融處事的生活哲學,這與我們西方人士的邏輯有不少衝突,它有時用在承認自己錯誤,但是希望對方不計較,舉例說:「閔先生,本來答應今天送到的傢俱,公司來不及出貨,不好意思。」或「閔先生,本來要過去幫你修理電視,結果一個朋友來,耽擱了一些時間,讓你在家裡等一上午,不好意思。」

我想一般的中國人,一聽到對方開口閉口「不好意思」,都會說一句:「沒關係,再約個時間吧。」但我對這類的事情,可就沒辦法裝得若無其事,明明等了一個上午,怎麼會沒關係?有時候,我的妻子看不慣,叫我少說兩句,她就是寧可自己吃虧,也不願與人起爭執或引起不悅,對我這個一板一眼的美國個性,實在有點吃不消,唉,難道我遵從「君子不吃眼前虧」的中國名言也錯了嗎?

我還算是個較入境隨俗的老外,有的西方同胞遇到「不好意思」,簡直要抓狂,前幾天坐計程車時,司機講個故事給我聽,說有一次到大陸探親,從廣州坐火車到北京,跟一個美國人同住一間軟臥舖,火車還沒行到一半,冷氣就不走了,那個美國人汗如雨下的找列車長抱怨:「車票內不是還另算了冷氣費﹖」﹙大陸的冷氣車都有冷氣費的名目﹚車長告訴他:「冷氣壞掉,看來是沒辦法修。」老美又說:「那是不是麻煩在車票上蓋個章,好讓我們到了北京,冷氣的部份可以退費?」

列車長表情凝重,說:「不好意思,這個不能退費。」一般中國人聽到這裡,大概就摸摸鼻子自認倒楣,但是老美可不吃「不好意思」那一套,拿了張白紙,用有限的中文,寫著「列車長騙財」等字樣,張貼在火車上。經過一番折騰,列車長實在沒輒,只好蓋了退費章,叫他趕緊將海報拿下,台灣的旅客看得嘖嘖稱奇。

說真的,這個「冷氣費」實際上沒幾塊錢,我這個同胞主要是為了原則的問題,我聽了這個故事之後,想著,如果同樣的事情發生在我身上,我會怎麼作?我得承認,這麼多年來,雖然已經徹底體會「不好意思」的哲學,但可沒辦法隨時都能身體力行,但是至少,列車長很無奈的蓋章時,我絕不會忘記補一句:「列車長,真是不好意思。」這也算夠入境隨俗了吧!