搜尋

首頁Magic 魔葉子書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

書摘 1
書摘 2
書摘 3
鄭麗娥序
夏瑞紅序
李意雯序
後記

作 者 作 品

So Jeffrey, So Easy:新聞英語 8 周打通關
So Jeffrey, So Funny:笑傲英語妙雙關(附雙CD)

Magic 魔葉子

【類別最新出版】
哈日救命丹
繪日記
哈日旅行團
非常Jeffrey,非常台灣
溫柔夜貓子


非常Jeffrey,非常台灣(AX0011)

類別: Magic 魔葉子
叢書系列:Magic 魔葉子
作者:閔傑輝
       Jeffrey Mindich
出版社:時報文化
出版日期:1999年07月22日
定價:180 元
售價:142 元(約79折)
開本:25開/平裝/208頁
ISBN:9571329363

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

書摘 1書摘 2書摘 3鄭麗娥序夏瑞紅序李意雯序後記



  書摘 2

台灣餐廳待客之道

猶記 17 年前,有次在台北郊區某川菜館與一位美國同胞吃午餐,點了一盤乾扁四季豆,端上桌時,我嚐了一口,豆子還脆脆的,顯然是半生不熟。我客氣的請服務生過來,告訴她四季豆都沒炒熟,怎麼叫〝乾扁〞呢?問她可不可以換一盤,她看了我一眼,毫不猶豫的回答:「我們的乾扁四季豆就是這樣﹗」說完就掉頭回廚房。當時我初到台灣,從小到大沒遇過這種事,只記得我也毫不考慮的大聲說:「小姐,不換一盤不給錢。」

我想,中國人遇到同樣的狀況,一定不會喊出這麼一句,多半的人覺得不好吃就算了,不值得為了一盤菜不愉快。看來,我處理的方式是非常「美國式」的,但是實際上,這句話一說出口,自己也嚇了一跳,因為在美國從來不用這麼說,你在餐廳用餐時,發現某道菜有問題,請服務生過來,就算說不出一個所以然來,服務人員不但立刻幫你換,還會再三的跟你道歉。

美國服務業有一句金言:「The customer is King.」﹙來客是王﹚這樣的服務指南聽來,好像生意還挺難做的,但實際上,美國的管理者認為,一百個客人中,可能只有兩個是過分挑剔或無理取鬧的,其他九十八個是忠實的客人,為防止錯怪忠實的顧客,寧願讓那兩個貪便宜的客人得逞。

還有一次我在台北一家牛排連鎖店吃晚餐,服務生送來了湯與麵包,我咬了一口餐包,看到裡面有一粒粒的黑點,還以為是黑芝麻,沒想到仔細一看,竟然是數十隻死螞蟻,我連忙將嘴中的那口吐掉,雖然已經幾乎讓我吞下肚了,請服務生過來看,他瞧了兩下,理直氣壯的說:「哦,餐包不是我們做的,是跟外面訂的。」乖個隆冬,原來不是〝他們的錯〞,反正特殊口味的麵包也沒跟我多算錢。

另外一個例子,在美國,送錯菜會讓服務生感到很不好意思,台灣也是不好意思,不過是因為他讓你吃了你沒點的東西而不好意思。在美國不可能聽到這麼一段對話:「Sir, your steak.」﹙先生,你的牛排﹚「But I ordered roast chicken.」﹙但是我點的是烤雞)「Well, do you like steak sir?」﹙那麼,先生喜不喜歡吃牛排呢﹖﹚

我在台灣常常遇到類似的事情,菜送錯時,服務生要先對單子,也不管是不是他聽錯或寫錯,總之就是以單子為憑,如果單子證明確實有送錯,服務生可能會來句:「對不起,師傅炒錯了,不好意思,你可以吃嗎?」就是那句:「Well, do you like steak sir?」我剛來台彎時,一定回答:「I don’t like steak」但是在我即將邁入居住台灣的第十九個寒暑,我已經學會說:「Steak is OK」。

不過我不得不承認,近幾年來台灣的服務品質的確有明顯的改善,但是奇怪的是,最近台北頗為流行一種另類餐廳,以服務不好做為號招客人的特質,我開玩笑的說,這種餐廳的經營理念是將美國的那句︰「來客是王」後面加個〝八〞字,這類餐廳不讓客人點菜,價錢不先告知,限制客人用餐時間,某道菜想多點一盤,也不行等等;台北郊區還有一家茶館不准客人說話,要是給老闆聽到就要被趕出去。不可思議的是,這類地方生意特別好,幾乎隨時都客滿,也許從禪的哲學來看,這是一種精神上的解脫,對其服務品質無所期待,所以無從失望或埋怨,善哉,善哉﹗