搜尋

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

自序
書摘 1
書摘 2
書摘 3
書摘 4
書摘 5

作 者 作 品

在愛的森林中找出路

作家作品集

【類別最新出版】
老家人:范毅舜攝影文集
五行九宮:母親的料理時代
大叔Ojisan on the Road
鱷眼晨曦
一日深遊北台灣:20條精選路線


優質叛逆(CM0009)──讓自己發光

類別: 作家系列(本國)>作家作品集
叢書系列:作家作品集
作者:陳建志
出版社:時報文化
出版日期:2001年05月21日
定價:199 元
售價:157 元(約79折)
開本:25開/平裝/216頁
ISBN:9571333808

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

自序書摘 1書摘 2書摘 3書摘 4書摘 5



  書摘 5

你好可憐?!

居高臨下的同情,會引起一個有自尊心的人的反彈。
與其想著誰比較可憐,
還不如把能量用在打破「可憐」的困境!


在現實生活中,語言剝削是經常發生的。

我一位當記者的朋友就告訴我,他最痛恨有個女同事老是對他說:「你好可憐哦。」臉上看似有種同情,但那微妙的表情卻是一副覺得對方是個失敗者的搖頭嘲諷。他心裡覺得憤怒,但又不知如何反應,只好下次遇到這個女同事又說「你好可憐哦」的時候,說:「妳更可憐!」於是這位女同事又反擊道:「你才更可憐!」可憐來可憐去,爭論不休。

在美國,"You are pathetic!"(「你好可憐!」或「你好可悲!」)這句話,的確是常被用來罵人的話,說話的人可以使用它來表示自己高人一等,而對方則是個可憐的 loser(失敗者、窩囊廢),沒救了。在台灣,許多「聰明」的人,便利用這句大家還不知如何捉摸的話,來暗示對方比自己差,自己比較優秀。然而另一方吃了暗虧,對你心生怨恨,你又佔了什麼便宜?

類似的說法,還有假惺惺的「我好同情你」、「你真是好慘」、「你好乖」、「你好可愛」之類的說法。其實這種居高臨下的語言技巧與姿態,在英文裡就叫做 Patronizing —以高姿態來施予恩惠的「剝削」。表面上是在「殷殷垂詢」,私底下是設法將你置於一個下風的位置。
在英語中,要表達你是真正關心你的朋友,用 "I really feel for you." 這句話是不錯的。它的意思是「我真的在體會你的感受」,「我真的為你而感受著」,也就是類似「我為你感到同情」的含意。此外,也可以用「瞭解」 understand 這個字,也就是站在別人的下方,或是standing in your shoes(「站在你的鞋子裡」,即「設身處地為別人想」),也很恰當。

美國文化是非常強調一個人的獨立自主的,所以一種居高臨下的同情,會引起一個有自尊心的人的反彈,認為你是在侮辱他。事實上,美國文化也不太鼓勵大家在一起說「你說你可憐,我才更可憐呢」這種彼此比較誰苦的遊戲,因為他們對於自憐自艾相當有節制。畢竟,與其想著自己或別人誰比較可憐,還不如把能量用在打破讓自己「可憐」的困境,活出自信光彩!

因此在國語裡,說「我能瞭解」、「我想試著瞭解你的處境」是比較適當的。這樣既不會引起別人的反彈,也能夠予以安慰,甚至支持對方想到突破困境的方法。不過,如果有人是真心的關心你,那麼他說什麼話都是無關緊要的。因為語言根本是個虛幻之物,真情的流露才是最真實的。

如果你碰到「有心人」向你說「你好可憐」時,你大可直接戳破他的詭計,告訴他:「你不需要用這種方式來讓自己得到快感。」「我明白你的語言伎倆,不必再玩下去了。」你也可以毫不理會他,把心情專注在你自己想完成的事情上面。他自覺無趣後,自然就會放棄這種無聊的語言操縱了。

★ 愛自己的建議 ★

1. 碰到語言的諷刺,保持不回應的沈默不失為一種好方法。如果你夠穩定,對方會自討沒趣,那個諷刺的力量也會回打到他自己身上。

2. 如果你覺得被語言諷刺所刺傷,那麼你也可以反省,是不是你心中的確有這樣的問題(譬如你真的老是看起來垂頭喪氣)?你可以從這裡觀看你自己的內部問題,加以彌補。

3. 有禮但直接的告訴對方,你不喜歡他這種說話方式。如果他繼續這樣下去,他會失去你的友誼。