搜尋

首頁語言學習Studying書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介

線 上 試 閱

自序
書摘 1
書摘 2
書摘 3
書摘 4
書摘 5
書摘 6
書摘 7

作 者 作 品

非常Jeffrey,非常台灣
So Jeffrey, So Easy:新聞英語 8 周打通關

Studying

【類別最新出版】
外語腦升級革命
懂語感,無痛學好任一種外語
一翻就懂,99%的人都能使用的英文自學寶典
中式英文面面觀:英漢辭典主編用近1000則例句,教你全面破解中式英文的謬誤
一本突破中式英文盲點:掌握華人學英語發音.文法.字彙關鍵


So Jeffrey, So Funny(PS0006)──笑傲英語妙雙關(附雙CD)

類別: 語言學習>Studying
叢書系列:Studying
作者:閔傑輝
       Jeffrey Mindich
出版社:時報文化
出版日期:2002年05月20日
定價:250 元
售價:198 元(約79折)
開本:25開/平裝/192頁
ISBN:9571336688

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

自序書摘 1 書摘 2書摘 3書摘 4書摘 5書摘 6書摘 7



  書摘 7

十二吋的鋼琴家

跟酒吧有關的笑話不少,叫bar jokes。曾經有人問我,bar與pub有什麼不同?感覺現在台北的飲酒之處,較流行稱為pub,但以名稱來看,二者沒什麼不同,不過bar的稱呼應該來自美國,而pub則是英國的用語。美國早期的bar沒有獨立的桌椅,只有一個吧台,大家圍著bar坐。另外,tend是「看管」的意思,所以管吧台的人叫bartender(酒保)。

過去,bar都是男人的天下,因為客人與bartender面對面,可以與bartender聊天、訴苦,甚至請教關於生活的疑難雜症。美國還有一本雜誌有個專欄叫「Jimmy the Bartender」,讀者經常寫信問Jimmy該怎麼處理家庭、感情、工作的狀況。這個笑話的cute點在於不同的字雖然意思完全不同,但因為音有點像,而引起誤會,雖然有點顏色,卻不傷大雅。

一語雙關

Duck:鴨子
Buck:一塊錢(美國的口語用法)
Pianist:鋼琴家
Penis:男生的生殖器官

觸類旁通

Double scotch:雙份的蘇格蘭威士忌

The Joke

A man walks into a bar one afternoon, and orders a double scotch on the rocks(加冰塊的威士忌). While the bartender is making the drink, the man opens a small case and pulls out a small piano and a twelve inch tall man, and sets them on the bar. The little man begins to play some Chopin.

"Wow," the bartender exclaims, "where did you find a twelve inch tall man who plays the piano?" The man explained, "I bought a magic lamp at an antique(古董) store. But you can only make one wish, and then you must pass it on."

After a little negotiation, the man agrees to sell the bartender the magic lamp for 500 dollars. The bartender rubs(擦) the lamp, closes his eyes, and makes a wish. All of a sudden, an almost deafening(震耳欲聾) sounding of quacking(嘎嘎叫) is heard coming from outside.

The bartender runs to the door, looks outside, and sees nothing but ducks as far as the eye can see. "What’s going on? I asked for a million bucks(一塊錢), not a million ducks." The man said to him, "Well, the magic lamp isn’t perfect. I mean do you think I asked for a twelve inch pianist(鋼琴家)?

一天下午,一個男士到酒吧點了一杯雙份的蘇格蘭威士忌。酒保正在斟酒時,那人打開一個盒子,從裡頭拿出一台很小的鋼琴及一個身高僅僅十二吋的男士。那個小人開始彈起了蕭邦的曲子。

酒保看得目瞪口呆:「Wow,哪來的身高十二吋還會彈鋼琴的小人?」客人解釋,他在古董店買了一個神燈,不過只能許一次願,就得轉讓。

兩個人協商了一下,客人同意將神燈以五百元賣給酒保。酒保擦了幾下,閉上了眼睛,便許了一個願。這時,突然聽到從外頭傳來震耳欲聾的嘎嘎聲。

酒保跑到門口,看到外面是一望無際的鴨子,「怎麼回事,我要的是百萬的bucks,不是百萬個ducks」。那個人說:「這神燈不是完全沒有瑕疵,難道你以為我要的是十二吋的pianist?」

Jeffrey’s talk

聽來,真是一場誤會。其實也不能全怪神燈中的Aladdin(阿拉丁),要不你將pianist這個字快速的連續唸十次看看,是不是與penis很像。至於bartender的問題,應該可說「A blessing in disguise」(塞翁失馬),a million ducks拿來作料理,每隻賣five bucks,那不就有five million bucks?